Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12978 Traducción B/A2 (francés - catalán)
Contenidos.
La asignatura es eminentemente práctica. En esa práctica se abordarán diferentes puntos:
Procedimientos de traducción: substitución, transposición, modulación y adaptación
Generalización y especificación. Hiperónimos e hipónimos. Ampliación y síntesis.
Transposición. Cambios de categoría más habituales. Nominalización. Dilución del adjetivo.
Modulaciones más frecuentes. Reformulación de las frases negativa, pasiva e interrogativa retórica. Diferencias de frecuencia.
La reformulación de la temporalidad. Restitución del sintagma verbal ausente en el TP.
Reformulación del participio y el infinitivo franceses en usos divergentes de los de la L M
Estructura textual. Articulación, coherencia y cohesión. Elementos anafóricos y catafóricos. Deíxis. Isotopías.
Equivalencia. Pérdidas y compensaciones.
Reorganización de los elementos del discurso. Desplazamiento de segmentos con valor temporal, espacial y modal.
Modulaciones sintácticas. Modulaciones aspectuales y modales.
Adaptación de elementos culturales.
Etc.
Metodología
El trabajo se basará en la práctica de la traducción de textos pragmáticos, a razón de uno por semana.
En el Grupo grande se analizará el texto correspondiente para detectar su estructura, características, dificultades específicas y referentes, en busca de una comprensión en profundidad. Después, inventariarán los problemas de traducción que presenta (lingüísticos y culturales) y se esbozarán posibles soluciones.
A partir de ahí, los alumnos realizarán su traducción, con la que acudirán al Seminario donde, en una puesta en común, se discutirá y evaluará el grado de adecuación de las traducciones realizadas por los alumnos, así como la corrección de la lengua meta.
Bibliografía
CHARAUDEAU, Patrick, Grammaire du sens et de l'expression, Hachette, Paris 1992
DELISLE, Jean, La traducction raisonnée. Les presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 1993.
GARCIA YEBRA, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Gredos, Madrid, 1982. (2 vol.).
NEWMARK, Peter, Manual de traducción. Cátedra, Madrid, 1995.
TRICAS, Mercedes, Manual de traducción. Francés / Castellano. Gedisa, Barcelona, 1995.
Diccionarios
Le Nouveau Petit Robert 1, Dictionnaires Le Robert, (red.), París 1993
Thesaurus, Larousse, París 1992.
Dictionnaire des idées par les mots. Dictionnaires Le Robert.
Diccionario del español actual , Manuel Seco, Olimpia Andrés, Gabino Ramos. Aguilar, Madrid 2000. (2 vol).
Diccionario de la lengua española de la RAE. Espasa Calpe, Madrid, 1992
Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones, Fernando Corripio. Ediciones B. Barcelona, 1990.
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Manuel Seco. Aguilar. Madrid, 1981
Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Santillana. Madrid 2005.
Gran diccionari de la llengua catalana
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm
Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans
http://pdl.iec.es/entrada/diec.asp
Diccionari descriptiu de la llengua catalana
http://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp
Cercaterm
http://www.termcat.cat