Curs 2009-2010

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12951 Fonaments de la Traducció

  

Objectius

El principal objectiu de l'assignatura és capacitar l'estudiant per dur a terme una activitat que no consisteixi únicament en un acte intuïtiu sinó en una activitat basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les estratègies, tècniques i modalitats de traducció més eficaces en cada cas, en l'ús de les eines de suport. L'estudiant ha d'aprendre a percebre la complexitat d'aquesta activitat i poder justificar, amb una terminologia apropiada, les seves decisions. A través de l'adquisició del coneixement declaratiu de l'activitat traductora ("saber què") es pretén arribar a un millor coneixement operatiu del seu exercici ("saber com"), amb la finalitat de resoldre de forma eficaç i sistemàtica els problemes que aquest planteja.

 

Continguts i conceptes

1.      Problemàtica derivada de la diversitat lingüística en el món. Possibles solucions: llengües artificials, llengües internacionals, multilingüisme, traducció i interpretació.

  1. Introducció a la traductologia: la finalitat de la traducció i els agents implicats, definicions, trets fonamentals i criteris classificatoris.
  2. Entorn de la (in)traduïbilitat: problemes i dificultats de traducció.
  3. El procés traductor: sentit ampli (perspectiva socioprofessional) i restringit (perspectiva cognitiva).

5.      El pla lèxic de la traducció.

  1. Tècniques, mètodes i estratègies de traducció.
  2. La traducció com a operació textual: àmbits extratextual i intratextual.
  3. L'error de traducció i la competència traductora.

 

Procediments

Anàlisis d'errors de traducció i sistematització de la seva tipologia

Anàlisis i comparació de traduccions amb els seus originals

Pràctica de diferents tècniques, mètodes i estratègies de traducció

Establiment de relacions conceptuals entre aspectes teòrics a partir de l'activació del coneixement previ i del que es vagi construint paulatinament

Expressió d'opinions sobre els nous conceptes construïts

 

Bibliografia

Baker, Mona (1992) In other Words: A  Coursebook on Translation, Londres: Routledge.

Baker, Mona (1998) Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge.

Delisle, Jean (1993) La traduction raisonnée, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.

García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción, 2 vols., Madrid: Gredos.

Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book, Londres: Routledge.

Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall. [Traducció espanyola: Manual de traducción, Madrid: Cátedra, 1992.]

Rabadán,  Rosa (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Universidad de León.

Shuttleworth, Mark (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.

Wilss, Wolfram (1982) The Science of Translation: Problems and Methods, Tübingen: Gunter Narr. [Títol original: Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stutgart: E. Klett, 1977.]