Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12951 Fonaments de la Traducció
Objectius
El principal objectiu de l'assignatura és capacitar l'estudiant per dur a terme una activitat que no consisteixi únicament en un acte intuïtiu sinó en una activitat basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les estratègies, tècniques i modalitats de traducció més eficaces en cada cas, en l'ús de les eines de suport. L'estudiant ha d'aprendre a percebre la complexitat d'aquesta activitat i poder justificar, amb una terminologia apropiada, les seves decisions. A través de l'adquisició del coneixement declaratiu de l'activitat traductora ("saber què") es pretén arribar a un millor coneixement operatiu del seu exercici ("saber com"), amb la finalitat de resoldre de forma eficaç i sistemàtica els problemes que aquest planteja.
Continguts i conceptes
1. Problemàtica derivada de la diversitat lingüística en el món. Possibles solucions: llengües artificials, llengües internacionals, multilingüisme, traducció i interpretació.
- Introducció a la traductologia: la finalitat de la traducció i els agents implicats, definicions, trets fonamentals i criteris classificatoris.
- Entorn de la (in)traduïbilitat: problemes i dificultats de traducció.
- El procés traductor: sentit ampli (perspectiva socioprofessional) i restringit (perspectiva cognitiva).
5. El pla lèxic de la traducció.
- Tècniques, mètodes i estratègies de traducció.
- La traducció com a operació textual: àmbits extratextual i intratextual.
- L'error de traducció i la competència traductora.
Procediments
Anàlisis d'errors de traducció i sistematització de la seva tipologia
Anàlisis i comparació de traduccions amb els seus originals
Pràctica de diferents tècniques, mètodes i estratègies de traducció
Establiment de relacions conceptuals entre aspectes teòrics a partir de l'activació del coneixement previ i del que es vagi construint paulatinament
Expressió d'opinions sobre els nous conceptes construïts
Bibliografia
Baker, Mona (1992) In other Words: A Coursebook on Translation, Londres: Routledge.
Baker, Mona (1998) Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge.
Delisle, Jean (1993) La traduction raisonnée, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.
García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción, 2 vols., Madrid: Gredos.
Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book, Londres: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall. [Traducció espanyola: Manual de traducción, Madrid: Cátedra, 1992.]
Rabadán, Rosa (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Universidad de León.
Shuttleworth, Mark (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.
Wilss, Wolfram (1982) The Science of Translation: Problems and Methods, Tübingen: Gunter Narr. [Títol original: Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stutgart: E. Klett, 1977.]