Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12912- Metodologia de la Traducció C-A (Alemany-Espanyol) II
Continguts
Durant el trimestre, es treballaran els següents continguts, tant de manera aïllada com en el context d'encàrrecs de traducció:
Contrastos interlingüístics i traducció
a. Estructura textual: sintaxi senzilla i complexa
b. Elements textuals: discurs indirecte, comparació, partícules, etc.
c. Qüestions ortotipogràfiques: eines informàtiques de correcció
d. Anàlisi dels problemes i errors pragmàtics, culturals i lingüístics de les traduccions realitzades
Cultura i traducció
a. Negociació entre marcs culturals: termes culturals, noms propis
b. Convencions: sigles i abreviacions
Creativitat expressiva
a. Adaptació de la traducció a les necessitats i/o expectatives del col·lectiu destinatari
b. Variació estilística
Competències
Competències Generals o Transversals
Competències comunicatives
Aprofundiment del coneixement de l'alemany i de la llengua A.
Millora de la comunicació escrita en alemany i en la llengua A.
Adquisició de la capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A.
Competències cognitives
Habilitat per captar i assimilar l'estructura general i sintàctica de textos generals de dificultat mitjana en alemany
Habilitat per captar el sentit
Coneixements culturals de l'àmbit alemany
Coneixements enciclopèdics
Capacitat de raonament deductiu
Capacitat de raonament crític
Capacitat de resoldre problemes habituals de la traducció
Habilitat en l'ús creatiu dels recursos lingüístics
Competències de transferència
Capacitat d'interpretació textual i d'aspectes culturals, i recreació en la llengua A
Capacitat d'evitar interferències entre sistemes lingüístics
Competències d'utilització de recursos
Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
Habilitat en la selecció i gestió de la informació
Coneixements d'informàtica
Interpersonals
Capacitat de treball en equip
Capacitat de treball individual
Sistèmiques
Motivació per incrementar la qualitat
Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada
Capacitat d'adaptació a situacions noves
Competències específiques
Capacitat de traduir en la combinatòria lingüística alemany-llengua A
Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
Utilització d'eines informàtiques per a l'alemany
Metodologia
Aquesta assignatura semipresencial es basa en la interacció entre la professora i l'alumnat i en la participació activa a classe.
L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir en aquest cicle d'estudis tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom.
Els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, traducció i reformulació que acompanyen els encàrrecs de traducció tenen la finalitat d'anar aprofundint successivament i de manera específica en la matèria d'aquesta assignatura.
Diccionaris electrònics:
http://services.langenscheidt.de/fabra/
http://www.diccionario-aleman.info/
http://www.grec.cat/home/cel/dicc.htm
altres a la biblioteca de la UPF:
http://www.upf.edu/bibtic/traduc/trad1.html#dicc
Diccionaris en paper:
Diccionari Alemany-Català, Enciclopèdia Catalana
Diccionari de la llengua catalana, Institut d'Estudis Catalans
Diccionario Slaby/Grossmann/Illig de las Lenguas Española y Alemana, Herder
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt
María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos
Manuel Seco, Diccionario del español actual, Aguilar
Duden. Wörterbuch in 8 Bänden, Institut für deutsche Sprache
Wahrig Deutsches Wörterbuch
Cercadors i enciclopèdies:
http://www.nitium.com/googlecat
Altres recursos: