Curs 2009-2010

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12909- Metodologia de la Traducció C-A (Alemany-Català) II

Presentació

L'assignatura Metodologia de la Traducció C-A (al-esp/cat) II respon als nous planteja­ments metodològics de l'espai europeu d'educació superior (EEES). Un dels aspectes més importants d'aquest plantejament és que l'assignatura es treballa i avalua a partir de "competències" de les quals es deriven els continguts pròpiament dits.

Aquesta assignatura reprén el procés iniciat amb l'assignatura Metodologia de la Traducció C-A I del trimestre anterior, i té la seua continuació en les assignatures de 4t curs Traducció C-A I i Traducció C-A II. Tot i no ser obligatori, es recomana haver cursat i aprovat anteriorment l'assignatura Metodologia de la Traducció C-A I, per poder seguir profitosament amb la Metodologia de la Traducció C-A II.

Prerequisits

Coneixements de nivell mig de la llengua alemanya.

Coneixements de nivell alt de la llengua A, incloent-hi l'aplicació correcta de les normes ortogràfiques i gramaticals.

Coneixement del procés de comprensió lectora i d'anàlisi de textos en alemany amb vista a la seua traducció.

Competència traductora de nivell mitjà.

Habilitat per a l'expressió escrita.

Motivació per treballar en equip.

Actitud oberta.

Objectius

L'objectiu general d'aquesta assignatura és facilitar a les i als participants l'adquisició de les destreses necessàries per a traslladar textos de mitjana dificultat a la llengua meta; això implica fer èmfasi especialment en la comprensió dels textos originals en alemany. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:

1.    Desenvolupar estratègies per a la comprensió de textos centrats en la cultura i realitat alemanya, austríaca i suïssa.

2.    Cercar, amb l'eventual suport de textos paral·lels, l'adequació de la traducció a l'especificitat de l'encàrrec.

3.    Reflexionar sobre les pròpies solucions i emmarcar-les en un model metodològic.

4.    Perfeccionar l'expressió en llengua A.

5.    Consolidar els criteris per avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i de les d'altres persones.

6.    Utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i documentació.

7.    Saber utilitzar les principals eines informàtiques actuals d'ajut a la traducció.

8.    Actuar d'acord amb les exigències professionals de l'àmbit de la traducció.

Competències que es treballen

a) Competències Generals o Transversals

1.    Instrumentals

1.1.Competències comunicatives

Aprofundiment del coneixement de l'alemany i de la llengua A.

Millora de la comunicació escrita en alemany i en la llengua A.

Adquisició de la capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A.

1.2.Competències cognitives

Habilitat per captar i assimilar l'estructura general i sintàctica de textos generals de dificultat mitjana en alemany

Habilitat per captar el sentit

Coneixements culturals de l'àmbit alemany

Coneixements enciclopèdics

Capacitat de raonament deductiu

Capacitat de raonament crític

Capacitat de resoldre problemes habituals de la traducció

Habilitat en l'ús creatiu dels recursos lingüístics

1.3.Competències de transferència

Capacitat d'interpretació textual i d'aspectes culturals, i recreació en la llengua A

Capacitat d'evitar interferències entre sistemes lingüístics

1.4.Competències d'utilització de recursos

Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca

Habilitat en la selecció i gestió de la informació

Coneixements d'informàtica

2.    Interpersonals

2.1.        Capacitat de treball en equip

2.2.        Capacitat de treball individual

3.    Sistèmiques

3.1.        Motivació per incrementar la qualitat

3.2.        Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada

3.3.        Capacitat d'adaptació a situacions noves

b) Competències específiques

1.    Capacitat de traduir en la combinatòria lingüística alemany-llengua A

2.    Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals

3.    Utilització d'eines informàtiques per a l'alemany

Continguts

Durant el trimestre, es treballaran els següents continguts, tant de manera aïllada com en el context d'encàrrecs de traducció:

Contrastos interlingüístics i traducció

a. Estructura textual: sintaxi senzilla i complexa

b. Elements textuals: discurs indirecte, comparació, partícules, etc.

c. Qüestions ortotipogràfiques: eines informàtiques de correcció

d. Anàlisi dels problemes i errors pragmàtics, culturals i lingüístics de les traduccions realitzades

Cultura i traducció

a. Negociació entre marcs culturals: termes culturals, noms propis

b. Convencions: sigles i abreviacions

Creativitat expressiva

a. Adaptació de la traducció a les necessitats i/o expectatives del col·lectiu destinatari

b. Variació estilística

Metodologia

Aquesta assignatura semipresencial es basa en la interacció entre la professora i l'alumnat i en la participació activa a classe.

L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir en aquest cicle d'estudis tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom.

Els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, traducció i reformulació que acompanyen els encàrrecs de traducció tenen la finalitat d'anar aprofundint successivament i de manera específica en la matèria d'aquesta assignatura.

Avaluació

L'avaluació es basarà en els treballs realitzats durant el trimestre i en la nota obtinguda a l'examen final. La nota global es compon de la manera següent:

 

Tipus d'avaluació

Incidència qualificació

Agent d'avaluació

Agrupament

 

%

Obligatòria

Docent

Alumnat

I

PP

PG

GG

 

Continuada

x

x

 

x

 

x

 

10

Continuada

x

x

 

x

 

x

 

60

Final

x

x

 

x

 

 

 

30

10% ... exercicis quinzenals (aprox.) - obligatoris

60% ... encàrrecs setmanals de traducció   
(inclou tasques de preparació, traducció i revisió) - obligatoris

30% ... examen final sobre la matèria de l'assignatura - obligatori

Per aprovar l'assignatura, s'ha obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l'examen final i per al total del 100% de les avaluacions.

A la convocatòria de setembre, la nota de l'avaluació continuada es conservará si supera el 5,0, i es mantindrà la proporció de 70:30. Si la nota de l'avaluació continuada no arribés al 5,0, no es tindrà en compte, amb la qual cosa l'examen dónarà el 100% de la nota. En tots dos casos, cal aprovar l'examen per aprovar l'assignatura.

Fonts d'informació i recursos didàctics

Diccionaris electrònics

http://www.unilexids.de/unilex/pages/home.jsf

http://services.langenscheidt.de/fabra/

http://www.diccionario-aleman.info/

http://dlc.iec.cat/

http://dcvb.iecat.net/

http://www.rae.es

Aquests i altres a la biblioteca de la UPF:
http://www.upf.edu/bibtic/guies/indextrad.html

Diccionaris en paper:

Diccionari Alemany-Català, Enciclopèdia Catalana

Diccionari de la llengua catalana, Institut d'Estudis Catalans

Diccionario Slaby/Grossmann/Illig de las Lenguas Española y Alemana, Herder

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt

María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos

Manuel Seco, Diccionario del español actual, Aguilar

Duden. Wörterbuch in 8 Bänden, Institut für deutsche Sprache

Wahrig Deutsches Wörterbuch

Cercadors i enciclopèdies:

http://www.nitium.com/googlecat

http://de.wikipedia.org

http://es.wikipedia.org

http://ca.wikipedia.org

Altres recursos:

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Adverbien/Eingangsseite/Lexikon%20der%20Adverbien.htm