Curs 2009-2010

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12815- Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (ang-català) I

 

 

Objectius

Iniciació a la traducció juridicoeconòmica amb una èmfasi especial en els procediments que requereix l'elaboració d'un projecte de traducció: gestionar el projecte i l'equip de traducció; definir l'encàrrec de traducció; analitzar i comprendre el text de partida; identificar i classificar els problemes de traducció; planificar, dur a terme i recopilar la recerca utilitzant els recursos adequats; traduir el text; revisar la traducció. A part de la dedicació individual i autònoma de l'alumnat, l'assignatura requereix la seva participació a classe i la coordinació de tasques en equips de treball. Temàticament se centra en la macroeconomia i el dret civil.

 

Continguts

Sessions plenàries (de grup gran)

Aspectes de pre-traducció (recerca) per a les traduccions setmanals.

Tractament teòrica i pràctica dels diversos components d'un projecte de traducció especialitzada juridicoeconòmica

 

Sessions de seminaris

Traducció de textos que requereixen coneixements de macroeconomia

Traducció de textos que requereixen coneixements de dret civil

 

Metodologia

La metodologia seguida requereix la participació de l'alumnat no sols en les activitats sinó també en les discussions a classe, que tenen per objectiu estimular la reflexió sobre diversos aspectes de la traducció especialitzada i sobre el llenguatge jurídic i ecònòmica en les llengües A i B. Els treballs en grup, els fòrums i les sessions presencials pretenen afavorir l'aprenentatge per mitjà de la col·laboració, mentre que els treballs individuals serveixen per estimular l'autonomia de l'alumnat.

Enfocament metodològic de l'assignatura

Presencial (a l'aula)

Durant les sessions plenàries (de grup gran) es plantejaran els procediments que integren un projecte de traducció especialitzada juridicoeconòmica i es comentaran les tasques realitzades per l'alumnat a l'entorn d'aquests procediments a fi d'assegurar-ne la comprensió correcta, l'assimilació i el domini adequat.

 

Els seminaris es dedicaran fonamentalment a posar en comú, contrastar, valorar i modificar les propostes de traducció a partir de les traduccions individuals realitzades per tots els estudiants i de l'exposició del projecte de traducció per part d'un grup.


No presencial (fora de l'aula)

Les tasques realitzdes fora de l'aula tenen per objectiu fomentar d'una banda l'autonomia de l'alumnat (tasques, traduccions i recerques individuals i projecte de recerca individual) i d'altra banda la seva capacitat de treballar en equip (projecte de traducció en equip). Són el punt de partida per a la construcció de coneixements a l'aula. 

 

Avaluació

Per aprovar l'assignatura al març cal obtenir com a mínim un 5 en cada una de les activitats d'avaluació: el projecte de recerca individual (10%), el projecte de traducció en grup (25%), l'examen final (25%). El 40% restant de la nota s'obtindrà de comptabilitzar les activitats d'aprenentatge lliurades dins dels terminis previstos: les tasques setmanals per a les sessions del grup gran, les traduccions individuals setmanals, la correcció setmanals de les pròpies traduccions individuals, la correcció de traduccions d'altres estudiants.

Per aprovar l'assignatura al setembre, cal obtenir com a mínim un 5 en cada una d'aquestes activitats d'avaluació: projecte de traducció individual (50%), examen (50%). Els estudiants que volen presentar-se a la convocatòria de setembre han de posar-se en contacte amb la coordinadora de l'assignatura entre del 25 i 30 de juny. No es guardarà cap nota de la convocatòria de març per a convocatòries posteriors.

 

Bibliografia

 

Diccionaris monlingües especialitzats:

Capela, J.; Hartman, S. Dictionary of International Business Terms. Hauppauge (Nova York): Barron's Educational Series, 1996.

Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d'Advocats de Barcelona / Enciclopèdia Catalana, 1986.

Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.

Friedman, J. Dictionary of Business Terms. Hauppauge. (Nova York): Barron's Educational Series, 1994.

Garner, G., (ed.) Black's Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991.

Gifis, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.

Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo C.E.U., 1998.

Martínez, J.; Martín, J; Ávila, C. Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.

Pass, C.; Lowes, B. Davies, L.; Kronish, S.J. The HarperCollins Dictionary of Economics. Nova York: HarperCollins, 1991.

Rutherford, D. Routledge Dictionary of Economics. Londres/Nova York: Routledge, 1992.

Tamames, R.; Gallego, S. Diccionario de economia y finanzas. Madrid: Alianza, 1996. [Amb un índex de termes castellà-anglès].

 

Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats

Alcaraz, E.; Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1996.

alcaraz, E.; hughes, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.

Diccionari d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000. [Amb índexs en anglès i en castellà]

Diccionari d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. [Amb equivalents en anglès, castellà i francès]

Lozano, J.M. Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996 6a ed.

Muñiz Castro, E. Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Madrid: Fontenebro, 1992.

Routledge Spanish Dictionary of business, Commerce and Finance / Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.

Solís, G. West's Spanish-English, English-Spanish law dictionary Diccionario legal español-inglés, inglés-español. St. Paul (Minn.): West, 1992.

Spanish Law Dictionary. Diccionario de término jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin Publishing, 1999.

West's Law and commercial dictionary in five languages. St. Paul (Minn.): West, 1985. [Amb definicions]

 

 

Altres obres de consulta

 

Alcaraz, E.; Hughes, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.

Alcaraz, E. E inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.

Alcaraz, E.; Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.

Allué, F.; Evans, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.

aracil, R.; segura, A. Història econòmica mundial i d'Espanya. Barcelona: Teide, 1993.

badia, J.; brugarolas, N.; torné, R.; fargas, X. 2a ed. revisada i corregida. El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català. Barcelona: Catellnou, 1997.

Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.

Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.

Borja, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.

Broto, P. Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.

Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i Ciència, 1994.

Col·legi d'Advocats de Barcelona Seminari de Documentació Jurídica en Català. Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.

Comissió de Normalització Lingüística i Servei Lingüístic del Consell de Col·legis d'Advocats de Catalunya. Formularis jurídics 2000. Barcelona: Consell dels Il·lustres Col·legis d'Advocats de Catalunya, 2000.

del Valle, V.; Zaragoza, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993.

Duarte, C. i d'altres. Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.

Egea, J. i Ferrer, J. Legislació Civil Catalana. Barcelona: EUB, 1996. [6a edició]

Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.

Giner, S. La societat catalana. Barcelona: Institut d'Estadística de Catalunya, 1998.

Llengua i ús. Revista tècnica de normalització lingüística. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1994-ara.

Mellinkoff, D. The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company, 1963.

Mestres, J.M.; costa, J.; oliva, M.; fité, R. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo / Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.

Monchón, F. Economia bàsica. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1998 2a ed. revisada [Terminologia del glossari revisada per Termcat].

Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1983-ara.

San ginés, P.; Ortega, E. (ed.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Peligros (Granada): Comares, 1996.

Servitje, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.

Tamames, R. Curso rápido de economía y finanzas. Madrid: Ediciones 2010, 1996.

The Economist. Guía de los indicadores económicos. Las claves para comprender la economía. Madrid: El Prado, 1992.

Torrents dels Prats, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989. [2a ed. corregida i augmentada]

Tugores, J. Economia internacional i integració econòmica. Barcelona / Madrid: Mc-Graw Hill / Universitat de Barcelona, 1997.