Curs 2011-2012
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Traducció C-A (Anglès-Espanyol) I (12986)
1. Descripción breve del curso
Esta asignatura se concibe como una práctica traductora de nivel medio-avanzado al inglés para los alumnos con un buen conocimiento de la lengua origen, profundizando en algunos aspectos teóricos en los que basar nuestra práctica traductora. Se pretende que teoría y práctica sean un camino de ida y vuelta, en el que cada problema nos permita reflexionar acerca de por qué esa solución, y cada reflexión teórica halle un eco práctico en los textos propuestos. Los textos serán mayoritariamente literarios y ensayísticos, por cuanto son los que ofrecen más dificultades de índole metodológica, mientras que en las clases de seminario se trabajarán textos más generales y menos especializados.
2. Objetivos
- Práctica de traducción directa inglés-castellano-catalán
- Capacitación en el análisis y la justificación de traducciones propias
- Introducción a planteamientos recurrentes de la teoría de la traducción
- Introducción y práctica de la traducción semi-especializada
3. Competencias y capacidades
La asignatura se plantea, trabaja y evalúa a partir de las siguientes cinco competencias
- lingüística (comprensión en inglés y expresión en castellano/catalán)
- cultural y de especialidad en un nivel introductorio
- de transferencia directa e inversa.
- de aprendizaje autónomo y colaborativo
- de planteamiento teórico, reflexión y justificación de traducciones propias.
Al acabar la asignatura, la/el estudiante tendrá que haber asimilado las siguientes capacidades, referidas a las cinco competencias que se acaban de citar
3.1. Lingüística (comprensión y expresión escrita y oral)
- Comprensión del inglés en textos de diversa tipología y género.
- Expresión en inglés - catalán de textos de diversa tipología y género.
- Capacidad de identificar relaciones de intertextualidad y recursos retóricos.
- Consolidación y práctica de la lengua propia.
3.2. Cultural y de especialidad en un nivel introductorio
- Capacidad de detectar y solucionar problemas derivados de la distancia intercultural mediante el uso de diversos recursos de información.
- Capacidad de aplicar y ampliar conocimientos culturales.
3.3. De transferencia
- Capacidad de identificar y resolver problemas de traducción dentro de frases contextualizadas, aplicando diversas estrategias de análisis y resolución.
- Capacidad de identificar, analizar y proponer soluciones (versiones alternativas) a los errores de traducción.
3.4. Aprendizaje autónomo y cooperativo
- Capacidad de integrarse en un equipo de trabajo,
- Ayudar y buscar ayuda dentro y fuera del grupo.
- Capacidad de coordinarse y planificar un proyecto de traducción
3.5. Planteamiento teórico, reflexión y justificación de traducciones propias
- Capacidad de plantear un encargo de traducción.
- Capacidad de manejar y aplicar conceptos y términos teóricos propios del campo de la traductología.
4. Contenidos
Las competencias así concebidas y expuestas determinan los siguientes contenidos
4.1. Conceptos básicos de la reflexión teórica sobre la traducción
- Modalidades, modos y métodos de traducción.
- Competencia traductora.
- El proceso de traducción.
- La dimensión técnica y laboral de la traducción.
- Las prioridades y restricciones de la traducción.
- Técnicas y estrategias de traducción.
4.2. Estudio contrastivo inglés - castellano
- Interferencias lingüísticas, y calcos.
- Diferencias textuales y expresivas.
5. Metodología y organización de la asignatura en módulos de grupo grande y seminarios
5.1. Grupo grande
En el grupo grande se trabajará fundamentalmente la introducción de los conceptos y contenidos teóricos de la asignatura aplicándolos a los textos propuestos en el Dossier práctico, y a partir de un ejercicio realizado por el alumno, a fin de comentar diferentes propuestas.
5.2. Seminarios
En los seminarios se trabajarán los proyectos de traducción a realizar en grupos de tres personas. Los grupos empezarán a presentar sus proyectos de manera continuada hasta la finalización del trimestre. Cada grupo realizará un proyecto de traducción comentada y justificada. Los fragmentos trabajados serán de 600 palabras aproximadamente.
6. Evaluación
La evaluación de la asignatura se basará en el cumplimiento de los trabajos encargados a lo largo del curso y su presentación dentro de los plazos establecidos. El trabajo individual del Grupo Grande contará un 20%. El trabajo en grupo del seminario contará otro 20%, y al final se realizará un examen que contará el 60%. Para poder presentarse al examen el alumno habrá tenido que realizar al menos dos aportaciones en clase de los textos a traducir en cada sesión.
7. Bibliografía
AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D.: "Manual de traducció anglès-català", Vic, Eumo, 2003.
ALOU, DAMIA: "Consideraciones en torno a la traducción poética y literaria". Dossier teórico del curso. 1997.
BAKER, M. "In Other Words", London, Routledge, 1992.
BAKER, M.: "Encyclopedia of Translation Studies", Londres: Routledge, 1998.
HURTADO, A.: "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid: Cátedra, 2001.
NEWMARK, Peter: "A Textbook of Translation", Phoenik ELT, New York, 1988.
SHUTTLEWORTH, M.: "Dictionary of Translation Studies", Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTARIA
CARBONELL, O.: "Traducción y cultura. De la ideología al texto", Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
CHESTERMAN, Andrew (1997): "Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation Theory"; Amsterdam: J. Benjamins.
FAWCETT, Peter: "Translation and Language", Manchester, St. Jerome, 1997.
Gutt, E.: "Translation and Relevance", Oxford: Basil Blackwell, 1991.
HATIM, B.; MASON, I.: "Discourse and the Translator", London, Longman, 1989.
LÓPEZ, G.; Minett, J.: "Manual de traducción", Barcelona, Gedisa, 1997.
MUNDAY, J.: "Introducing Translation Studies" Londres, Routledge, 2001.