Traducción B/A/B (Al/Esp/Al) (55021)
Titulació/estudi: Curs estrangers: Llengües i cultura en l'Espanya actual
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 3 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 75 hores
Llengua o llengües de la docència: Espanyol i Alemany
Professor: María Esperanza Romero
1. Objetivos generales de la asignatura
El objetivo de la asignatura es profundizar en los problemas de traducción entre las lenguas implicadas y ejercitar las habilidades de reexpresión en las mismas. En función de este objetivo se realizarán ejercicios de traducción destinados a sensibilizar al alumno para los aspectos diferenciales entre el alemán y el castellano.
2. Competencias que se trabajarán
2.1. Competencias instrumentales
Capacidad de comprensión y expresión en las lenguas implicadas.
Capacidad de análisis de las características del texto original.
Capacidad de elección de las herramientas de trabajo idóneas.
Capacidad de argumentación de las decisiones adoptadas.
2.2 Competencias interpersonales
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de trabajo individual.
Capacidad de diálogo en el grupo.
Capacidad de aceptación de crítica razonada.
2.3. Competencias específicas
Capacidad de detectar las dificultades de traducción que presenta el encargo de traducción en cuestión.
Capacidad de gestión de diccionarios y fuentes documentales pertinentes.
Capacidad de detectar errores para poder evitarlos en el futuro.
Capacidad de defensa argumentativa de las soluciones.
2. Contenidos
Se traducirán textos de índole periodística y de divulgación que reflejen las diferencias morfosintánticas existentes entre las dos lenguas. Mediante ejercicios a nivel microtextual se hará especial hincapié en los aspectos gramaticales más problemáticos de la transferencia interlingüística.
3. Metodología
Los alumnos recibirán semanalmente un encargo de traducción para realizar en grupo. En la clase se comentarán los trabajos previamente entregados por los alumnos examinando y sometiendo a debate las distintas soluciones aportadas.
4. Recursos
4. 1. Recursos en papel
Diccionarios monolingües alemán:
GÖTZ, D/Haensch, G./Wellmann, H. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 3. Aufl., Berlin [etc]: Langenscheidt, 1994.
WAHRIG, G. Deutsches Wörterbuch, 7., vollst. neu bearb. u. aktualisierte Aufl., Gütersloh [etc.]: Bertelsmann, 2000.
DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Baenden, 3., vollst. neu bearb. u. erw. Aufl., Mannheim [etc]: Bibliographisches Institut, 1999.
Diccionarios bilingües:
SLABY, R./GROSSMANN, R./ILLIG,C. Diccionario de las lenguas española y alemana, 12ª. ed. ampliada y totalmente revisada, 2 tomos. Barcelona: Herder, 2001.
MÜLLER, H./Haensch, G./Alvarez Prada, E. Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch, Berlin [etc]: Langenscheidt, 2001.
Diccionarios monolingües español:
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 tomos. Madrid: Gredos, 1998.
SECO, M./ANDRÉS, O./RAMOS, G. Diccionario del español actual. 2 tomos. Madrid: Aguilar, 1999.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22a. ed., 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, 2004.
Enciclopedias
Brockhaus. Die Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Mannheim, 2005. Enciclopedia Espasa y Calpe. Madrid.
4.2.Recursos electrónicos
4. 2.1 Diccionarios
Alemán:
- Deutsches Universal Wörterbuch. Duden (cd-rom)
- Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (cd-rom)
- Wortschatz Lexikon http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Alemán-español :
- SLABY/GROSSMANN/ILLIG (cd-rom)
- Pons Lexiface Diccionario bilingüe alemán-español (cd-rom)
- http://www.pons.de
Español:
-
Diccionario de la RAE.
4.2.2 Buscadores:
http://www.google.es
5. Evaluación
La nota final se basará en los resultados de los trabajos semanales (30 %), la participación en clase (10%) y una prueba final (60 %).