Seminari de Traducció (20303)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Marcel Ortín
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
G 2. Capacitat d'anàlisi i síntesi E 1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua pròpia E 2. Domini receptiu oral i escrit dels idiomes de la combinatòria personal E 10. Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció |
|
Continguts |
1. Teatre en traducció. Els Shakespeares de Josep Carner i els d'altres traductors catalans coetanis. |
Metodologia
|
Les sessions de Grup Gran (GG) se centraran en la presentació d'aspectes històrics i culturals de les obres a estudiar (originals i traduccions); amb el coneixement d'aquests aspectes es podran identificar algunes de les principals qüestions que afecten la traducció de cada obra. Les sessions de Seminari (S) se centraran en el comentari d'aspectes concrets de les traduccions, a càrrec dels estudiants. |
Avaluació |
Ordinària Treball monogràfic (60%). |
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
Malé, Jordi. «"Una llengua en plena ebullició". Els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle xx». Quaderns. Revista de traducció, 14 (2007), 79-94. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.