Curs 2010-11

Seminari de Traducció (20303)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Marcel Ortín  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

G 2. Capacitat d'anàlisi i síntesi

G 3. Raonament crític

G 20. Capacitat d'aprenentatge autònom i formació continuada

E 1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua pròpia

E 2. Domini receptiu oral i escrit dels idiomes de la combinatòria personal

E 10. Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció

  • Ser capaç de comprendre, interpretar, analitzar  i resumir textos propis de l'àmbit.
  • Ser capaç d'emetre judicis argumentats, contrastats i coherents a partir d'una anàlisi prèvia.
  • Saber gestionar el temps d'aprenentatge fora de l'aula per tal d'assolir els objectius de l'assignatura.
  • Ser capaç d'expressar-se amb precisió i rigor en la llengua pròpia en l'entorn dels textos traduïts.
  • Saber comprendre i analitzar textos originals tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la traducció i la comparació intercultural.
  • Saber detectar els aspectes rellevants d'un text literari de qualsevol gènere en traducció.

Continguts

1. Teatre en traducció. Els Shakespeares de Josep Carner i els d'altres traductors catalans coetanis.
2. Poesia en traducció. Els poemes de John Keats en les traduccions de Marià Manent.
3. Narrativa en traducció. Les múltiples versions catalanes d'A Christmas Carol, de Charles Dickens.
 

Metodologia
docent

Les sessions de Grup Gran (GG) se centraran en la presentació d'aspectes històrics i culturals de les obres a estudiar (originals i traduccions); amb el coneixement d'aquests aspectes es podran identificar algunes de les principals qüestions que afecten la traducció de cada obra.

Les sessions de Seminari (S) se centraran en el comentari d'aspectes concrets de les traduccions, a càrrec dels estudiants.
 

Avaluació

Ordinària
Resolució dels exercicis proposats a classe (40%).

Treball monogràfic (60%).
 

Extraordinària (setembre)
Exercici de síntesi dels aspectes tractats al llarg del curs.
 

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

Malé, Jordi. «"Una llengua en plena ebullició". Els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle xx». Quaderns. Revista de traducció, 14 (2007), 79-94.

Marrugat, Jordi. Marià Manent i la traducció. Lleida: Punctum - Trilcat, 2009.

Ortín, Marcel. La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns Crema, 1996.

Ortín, Marcel, "Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics", Quaderns. Revista de traducció, 7 (2002), 121-151.

Pujol, Dídac. Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum - Trilcat, 2007.
 

 La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.