Pràctica i Deontologia de la Traducció (20299)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Continguts del grup gran i avaluació
Les sessions del grup gran es dedicaran a l'anàlisi de l'exercici de la traducció des del punt de vista ètic (obligacions deontològiques intrínseques a la professió, en relació al text traduït, al client i al destinatari de la traducció) i, sobretot, professional. Així, en cada sessió s'abordaran aspectes relatius a l'activitat del traductor com a professional assalariat o autònom, amb explicació d'aspectes teòrics i comentari amb exemples pràctics.
Al final del trimestre hi haurà una prova escrita (examen) que constarà de preguntes sobre els continguts de l'assignatura.
L'última setmana de seminari, els alumnes hauran de lliurar un treball en què hauran de resoldre un cas pràctic on hauran de posar en joc tots els coneixements adquirits en les pràctiques del seminari.
Avaluació de l'assignatura:
Seminari: 50%. Grup gran 50%.
Avaluació del grup gran (repartiment del 50%):
Assistència i participació activa a l'aula de grup gran: 10%
Prova escrita de final de trimestre 40%
Avaluació del seminari (repartiment del 50%):
Assistència i participació activa a l'aula de grup gran: 10%
Treball de final de trimestre 40%
Continguts per setmanes - 20299-T1 Pràctica i Deontologia de la Traducció
Setmana 1 (6 d'abril)
Aspectes deontològics: la traducció com a compromís del traductor envers el text, el client i el destinatari; el traductor (jurat o no) com a fedatari.
Assessorament professional: les associacions de traductors.
Setmana 2 (13 d'abril)
Treballar per compte d'altri: règim general de la Seguretat Social, situació del mercat laboral, el CV (1).
Setmanes 3 i 4 (27 d'abril i 4 de maig)
Treballar per compte propi: el CV (2), la captació de clients, les obligacions administratives (fiscals, règim d'autònoms de la Seguretat Social, etc.)
Setmana 5 (11 de maig)
La remuneració del traductor: el problema de les tarifes.
Pràctica: informació mínima d'una factura.
Setmanes 6 i 7 (18 i 25 de maig)
La Llei de la propietat intel·lectual i els traductors: concepte d'obra derivada, transformació, drets inalienables i drets d'explotació.
Anàlisi i comentari de contractes de traducció.
Setmana 8 (2 de juny)
La formació continuada i els entorns informàtics per a la pràctica de la traducció.
Setmana 9 (9 de juny)
El control de la qualitat de la traducció: coordinació de projectes i en relació amb el client.
Setmana 10 (16 de juny)
Conclusions
Seminaris
Pràctiques de construcció d'un CV en línia, elaboració de pressupostos, obligacions administratives (formularis de l'Agència Tributària), fixació d'objectius i d'ingressos, valoració de contractes, elaboració de factures i anàlisi de casos pràctics d'encàrrec.
Avaluació Extraordinària (setembre)
Treball escrit. 100%.
Bibliografia i webgrafia bàsica:
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACETT). http://www.acett.org/ (sobretot "Código deontológico del traductor literario", models de contracte i el Libro Blanco de la traduccion editorial)
ACETT. Libro Blanco de la traducción editorial en España [descàrrega gratuïta a http://ace-traductores.org/libro_blanco]
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). http://www.asetrad.org/
Canellopoulou Bottis, Maria. "Translators' and interpreters' Codes of Ethics: Drafting and enforcement responsibilities and the role of the lawyers". A: Hertog, Erik (ed.) Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. http://www.agisproject.com/
Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen, 2008.
Guía del autónomo http://www.serautonomo.net/
Hortal Alonso, Augusto. Ética profesional de traductores e intérpretes. Bilbao: Desclée de Brouwer, 2007
Ley de propiedad intelectual <http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/Lpi.html>