Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia (20287)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Ona Domènech - Cristina Gelpí
1. Presentació de l'assignatura
L'assignatura pretén que l'estudiant conegui els textos juridicoeconòmics més habituals que es tradueixen entre el català i el castellà, que identifiqui els trets essencials del llenguatge juridicoeconòmic en català i castellà, i que adquireixi destresa per elaborar un recurs terminològic de tema juridicoeconòmic com a eina útil per a la traducció. Se centra en els tipus i les tipologies textuals juridicoeconòmiques i exigeix un treball d'identificació, delimitació, comprensió i aplicació de la terminologia jurídica i econòmica. No és una assignatura de pràctica de la traducció, però té en compte qüestions conflictives (inadequacions i convencions) de la traducció entre el català i el castellà.
2. Competències que s'han d'assolir
- Anàlisi de situacions i resolució de problemes
- Coneixement de la cultura pròpia
- Motivació per la qualitat
- Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics
- Coneixement de la terminologia d'aquest àmbit en almenys en la combinació castellà-català
- Destresa per a la cerca i la gestió de la informació i la documentació
3. Continguts
1. Tipus de textos i tipologies textuals de l'àmbit jurídic i econòmic
- Explicatius (manuals teòrics, diccionaris)
- De la pràctica jurídica (àmbit privat: contractes, documents notarials...)
- Judicials (àmbit privat-públic: escrits parts, documents judicials)
- Normatius (lleis, reglaments)
2. Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica
3. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics
4. Característiques del llenguatge jurídic (català i castellà)
4. Avaluació
Convocatòria ordinària: combina elements d'avaluació contínua (60%) i d'avaluació final (40%). L'avaluació contínua està formada per 2 proves d'avaluació continuada (50%) i exigeix la participació activa de l'estudiant a les sessions presencials de l'assignatura (10%). L'avaluació final es realitza amb un examen (40%), que cal aprovar per superar l'assignatura. L'excés d'errors d'expressió escrita impedeix aprovar l'assignatura.
Convocatòria extraordinària (setembre): examen final que representa el 100% de la qualificació, excepte per a l'estudiant que ha superat l'avaluació contínua durant el trimestre. En aquest cas, l'examen de setembre representa el 40% de la qualificació.
Consideració general sobre el plagi i la còpia: les proves d'avaluació contínua estan plantejades com a activitats originals i, si escau, individuals. Copiar pràctiques, o realitzar-les en grup si són individuals, té la consideració de plagi. Si el plagi és detectat, penalitza tant l'estudiant que copia com l'estudiant que es deixa copiar amb el suspens de l'avaluació contínua. Per evitar caure en el plagi és recomanable que l'estudiant consulti el document següent, elaborat per la UOC: http://cv.uoc.edu/~04_999_01_u27/COM_EVITAR_EL_PLAGI_2.doc
5. Bibliografia i recursos didàctics
5.1. Bibliografia bàsica
Alcaraz, Enrique. (2009). El español jurídico. Madrid (2a ed. Act): Ariel.
Auger, Pierre; Rousseau, Louis Jean (1987) Metodologia de la recerca terminològica. [Trad. i adapt. de M. Teresa Cabré]. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Universitat Jaume I / Madrid: Edelsa.
GRETEL (1995) La redacció de les lleis. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya. Pàg. 53-68.
TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia. 319 p. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes).
5.2. Bibliografia complementària
Gémar, Jean Claude (1995). Traduire ou l'art d'interpreter. Langue, droit et societé: élementsde jurilinguistique. Québec : Presses de l'Université du Québec.
Gómez Enterría, Josefa (2008). "La Terminología de la Nueva Economía. Propuestas para los usuarios desde la elaboración de vocabularios especializados" dins Terminología, traducción y comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal. Verona: Fiorini.
Gonzalo García, Carlos.; García Yebra, Valentín. (eds) (2002) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Colección Instrumenta Bibliológica.
Monzó, Esther (ed.) (2006). Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics. Barcelona: Pòrtic.
TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA (2009). La definició terminològica. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia. 250 p. (En Primer Terme; 7. Criteris i Mètodes).