Curs 2010-11

Idioma: redacció i traducció 1-2 (LSC i altres) (20243)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS:  4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: llengua de signes catalana
Professor: Santiago Frigola  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

G.1- Capacitat d'anàlisi i síntesi.
G.3- Raonament crític.
G.4- Busca documental i de font d' investigació.
G.10- Comunicació signada i escrita en llengües pròpies  i adaptada a d'interlocutor.
G.13- Capacitat de treball individual i en equip.
G.16- Iniciativa, coordinació i lideratge.
G.20- Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada.
E.2-  Domini receptiu signat i escrit de com mínim dues llengües.
E.3- Domini productiu signat i escrit de com a mínim  dues llengües.
E.4- Coneixement de cultures i civilitzacions.
E.9- Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la llengua.
E.12- Destresa per a la busca i gestió d'informació i documentació.

  • Analitzar les característiques lingüístiques, discursives i pragmàtiques del text original per tal de traduir-lo a l' altra idioma.
  • Revisar l'esborrany de traducció i incorporar millores i correccions.
  • Trobar i avaluar models de redacció en l'altra idioma i la llengua de partida
  • Produir diversos tipus de text en l'altra idioma amb correcció gramatical i pragmàtica adequada.
  • Realitzar practiques de traducció i de redacció segons un calendari establert.
  • Adquirir experiència amb el treball en grup petit i en la fase de documentació prèvia a la redacció.
  • Adquirir experiència amb les practiques de traducció i de redacció segons un calendari establert.
  • Comprendre signat i per escrit l' altra idioma treballat a classe.
  • Produir redaccions i traduccions escrites en altra d'idioma treballat a classe.
  • Aplicar els textos models en altra d'idioma.
  • Justificar les propostes de traducció pròpies.
  • Documentar-se prèviament a la fase de traduir, amb la comparació de textos model i la practica amb eines dissenyades per millorar la redacció.

Continguts

-Producció de l'LSC: Monòleg en tipus argumentatiu i explicatiu.
-Producció diàleg en l'LSC.
-Comentaris sobre els texts  d'opinió
-Producció-interpretació de les escenes de les pel·lícules.
-Reconversió els texts originals.
-Explicació dels texts  de ciències naturals.
-Construcció dels texts signats.
-Inventar el diàleg de les escenes televisives.

Metodologia
docent

Els continguts de l'assignatura es desenvoluparan mitjançant, entre d'altres, les següents activitats:
- Exercicis de discriminació visual
- Activitats de comprensió signada
- Exercicis de lèxic i morfosintaxi
- Produccions signades (guiades i lliures)
- Elaboració d'un glossari
- Anotació de trets discursius  amb el programa ELAN

Avaluació

Ordinària

  • Entrega d'un treball en què caldrà, d'una banda, anotar amb l'ELAN les estructures discursius treballades durant el trimestre i, de l'altra, continuar la signació d'un fragment de vídeo en LSC on apareguin el lèxic i els aspectes gramaticals estudiats.
Haver entregat el 75% de les activitats fetes durant el trimestre.

Extraordinària (setembre)

  • Haver entregat el 100% de les activitats fetes durant el trimestre.
  • Entrega d'un treball en què caldrà, d'una banda, anotar amb l'ELAN les estructures discursius treballades durant el trimestre i, de l'altra, continuar la signació d'un fragment de vídeo en LSC on apareguin el lèxic i els aspectes gramaticals estudiats.

Fonts

Calsamiglia, H & Tusón, A. 2002. "Las cosas del decir"