Curs 2010-11

Idioma: Redacció i Traducció 1-2 (Francès) (20242)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: francès
Professor: Joëlle Rey

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables i resultats d'aprenentatge
(relacionalts amb la competència corresponent)

Generals
Capacitat d'anàlisi i síntesi
Raonament crític
Busca documental
Comunicació escrita en llengua estrangera
Capacitat de treball individual i en equip

 

Específiques
Domini productiu del francès
Coneixements biculturals
Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la llengua

- Saber analitzar les característiques lingüístiques, discursives i pragmàtiques del text original per tal de traduir-lo al francès.

- Saber utilitzar les diferents fons documentals (models de redacció en llengua estrangera, gramàtiques, diccionaris, bases de dades).

- Saber treballar en grup petit i lliurar els treballs segons un calendari establert.

- Saber produir diversos tipus de text en el idioma estranger amb una correcció gramatical i pragmàtica adequada.

- Saber revisar i corregir redaccions i traduccions, i saber justificar les propostes pròpies

Continguts

  • La traducció inversa (francès): Problemàtica de la traducció cap a una llengua no nativa. Situacions professionals en les que es fa "traducció inversa".
  • Documentació i eines per a traduir al francès
  • Anàlisi contrastiu de gèneres textuals en llengües de partida i llengua d'arribada.
  • Desenvolupament de la capacitat de redactar en francès. Problemes d'interferència i estratègies per evitar-los, tant a nivell macrotextual com a nivell microtextual.
  • Correcció i revisió de les traduccions. Eines i estratègies per a millorar el redactat final.

Metodologia
docent

A les classes de grup gran, s'analitzaran els textos des d'una perspectiva contrastiva per identificar els diferents punts que puguin plantejar problemes a un redactor/traductor no natiu. Es presentaran els aspectes teòrics dels problemes detectats i s'examinaran les implicacions que es deriven d'aplicar determinats procediments de traducció. 

A les classes de seminari, a les que els estudiants acudiran amb el  text traduït, es valoraran les opcions de traducció proposades en cada cas i s'elaborarà una versió final correcta i acceptable.
 

Avaluació

Ordinària
Participació en activitats dins l'aula en grups petits: 10%
Exàmens: 40%
Treballs individuals (lliurats segons el calendari establert): 50 %

Extraordinària (setembre)
Exàmens: 100 %
No s'accepta cap treball lliurat en el moment de l'examen

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

Bosse-Andrieu, J. (1990) : Exercices pratiques de style. Québec. Les Presses de l'Université du Québec.

Charaudeau, P. (1992) : Grammaire du sens et de l'expression. Paris. Hachette.

Delisle, J. (1993), La traduction raisonnée. Université d'Ottawa. Ottawa.

Grellet, F. (1991) : Apprendre à traduire. Nancy. Presses Universitaires de Nancy.

Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la phrase française. Hachette. Paris.
 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.