Curs 2010-11

Idioma: Redacció i Traducció 1-2 (alemany) (20240)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: alemany
Professor: Martin B. Fischer  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

Generals

G1 Capacitat d'anàlisi i síntesi

G3 Raonament crític

G4 Busca documental i de fonts d'investigació

G10 Comunicació oral i escrita en llengües pròpies i estrangeres, i adaptada a l'interlocutor

G13 Capacitat de treball individual i en equip

G16 Iniciativa, coordinació i lideratge

G20 Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada

Específiques:

E2 Domini receptiu auditiu i lector de com a mínim dues llengües estrangeres (una per assignatura)

E3 Domini productiu oral i escrit de com a mínim dues llengües estrangeres (una per assignatura)

E4 Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres

E9 Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E12 Destresa per a la busca i gestió d'informació i documentació

 

  • Saber analitzar les característiques lingüístiques, discursives i pragmàtiques d'un text original per tal de traduir-lo a l'alemany
  • Saber revisar l'esborrany de traducció i incorporar millores i correccions
  • Saber trobar i avaluar models de redacció en alemany i les llengües de partida
  • Saber produir diversos tipus de text en alemany amb una correcció gramatical i pragmàtica adequada
  • Saber elaborar treballs de redacció i traducció segons un calendari establert
  • Haver adquirit experiència amb el treball en grup petit i en la fase de documentació prèvia a la redacció i assumir la resposabilitat del resultat
  • Haver adquirit experiència amb les pràctiques de traducció i de redacció, i els materials complementaris
  • Domini receptiu auditiu treballat en classe, impartida en alemany; domini receptiu lector en l'anàlisi de textos models.
  • Saber reconèixer els punts febles (estilístics, d'expressió) i els errors (ortogràfics, sintàctics, de contingut, etc.) dels textos de partida (en llengua materna) per tal de millorar el text d'arribada en alemany
  • Saber reconèixer errors de tot tipus en textos traduïts
  • Domini productiu oral treballat sobretot als seminaris, desenvolupats en alemany; domini productiu escrit en les redaccions i traduccions a elaborar. Conèixer les convencions textuals, tipogràfics i de puntuació de l'alemany
  • Haver desenvolupat estratègies per evitar calcs sintàctics i lèxics.
    Saber produir textos funcionals en alemany
  • Haver treballat l'anàlisi dels textos models (paral·lels) en alemany.
    Haver-se familiaritzat amb les manifestacions més importants de la cultura alemanya.
  • Conèixer prou bé la cultura d'arribada per poder evitar expressions malsonants, barbarismes o malentesos.
  • Adquirit amb la revisió i correcció de redaccions i traduccions.
    Saber justificar les propostes de traducció pròpies. Estar conscient de la situació del traductor a la TI
  • Treballat amb la documentació prèvia a la fase de traduir, amb la comparació de textos model i la pràctica amb eines dissenyades per millor la redacció.
  • Estar conscient de les limitacions del traductor de traducció inversa i saber trobar els mitjans (humans o tècnics) per resoldre dubtes lingüístics i de contingut del text d'arribada

Continguts

  1. La situació del traductor al procés de traducció a una llengua no nadiua. Les situacions professionals en què es fa "traducció inversa" (Catalunya, Espanya, Europa, el món).
  2. Reconeixement del gènere textual, de la funció i del registre del text original (traduccions sense context, diferents tipus de textos -publicitaris, turístics, periodístics, informatius-, classificar mostres de diferents textos segons la tipologia proposada per Reiss)
  3. Documentació i eines per a traduir a un idioma estranger.
  4. Estudi previ de la redacció de diversos gèneres textuals en el idioma al qual es traduirà. Comparació amb la redacció corresponent en la llengua de partida (català/castellà - alemany).
  5. Desenvolupament de la capacitat de redactar en un idioma estranger (repàs de la morfologia de l'alemany, d'estructures nominals, de tècniques per reformular continguts de diverses maneres, dels modes verbals). Reconeixement dels problemes culturals i d'interferència i estratègies per evitar-los (convencions i diferències culturals en textos informatius i publicitaris). Pràctica amb diversos gèneres textuals.
  6. El resum com a eina per a desenvolupar capacitat de redacció (discutir les normes per fer un resum, comparar exemples de resums).
  7. Correcció i revisió de la traducció. Eines i estratègies per millorar el redactat final (reconèixer errors i saber corregir-los, vigilar la correcció lèxica i garantir l'adequació funcional).

Metodologia
docent

Dins l'aula:
1. Classes de grup gran de 90 minuts. 15% del total
2. Seminaris de 60 minuts. 10% del total
3. Tutories personalitzades amb el professorat de grup gran i/o seminari, un 5% del total (a demanda dels estudiants o a proposta del docent, sense avaluació)

Fora de l'aula:
4. Treball en grups petits. 10% del total
5. Treball individual. 20% - 40%
6. Estudi personal. 20% - 40%

Avaluació

Ordinària
1. Exàmens: 40%
2. Treballs individuals: 50% (set treballs)
3. Treball final en grup: 10% (un treball a redactar en grups de tres a quatre persones, preferiblement de llengües maternes diferents)

Extraordinària (setembre)
1. Examen: 40%
2. Treballs individuals: 60% (vuit treballs)

Atenció: No es pot aprovar l'assignatura només presentant-se a l'examen final (ordinari o extraordinari).

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

Eva-Maria Willkop / Claudia Wiemer / Evelyn Muller-Kuppers / Dietrich Eggers / Inge Zollner Auf neuen Wegen, Múnic: Hueber (Lehrbuch + 3 Audio-CDs)

Hilke Dreyer / Richard Schmitt
Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik - aktuell Múnic: Hueber (Lehrbuch + Lösungsschlüssel)

Axel Hering / Magdalena Matussek / Michaela Perlmann-Balme Ubungsgrammatik für die Mittelstufe Múnic: Hueber

Hans Foldeak Sag's besser
Teil 1 Grammatik
mit integriertem Lösungsschlussel
Teil 2 Ausdruckserweiterung
mit integriertem Lösungsschlussel
Múnic: Hueber