Traducció 6 (LSC i altres) (20238)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Llengua de signes catalana/ català i castellà
Professor: Esther de los Santos Rodríguez
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemas. G.9. Creativitat. G.13. Capacitat de treball individual i en equip. E.6. Capacitat de traduir textos de caire general. E.10.Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció. E.14. Rigor en la revisió i el control de la qualitat en la mediació língüística. |
Serà capaç d'avaluar i justificar de manera raonada propostes de traducció. Serà capaç de comparar i avaluar la qualitat lingüística i estilística de diferents propostes de traducció. Serà capaç de traduir textos (del primer Idioma al català) de dificultat avançada per qüestions culturals, retòriques i estilístiques o per especificitats del camp temàtic. |
Continguts |
- Identificació de les característiques del missatge, context i usuaris de la situació d'interpretació.
- Serveis comunitaris - Associacionisme - Atenció ciutadana
- Edat - Domini de la llengua - Context sociocultural de procedència |
Metodologia docent |
Els continguts de l'assignatura es desenvoluparan mitjançant, entre d'altres, les següents activitats:
|
Avaluació |
Ordinària Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències presentades més amunt es representen de la següent manera:
La nota final de l'assignatura tindrà en compte: - L'avaluació continuada (75% de la nota final) |
Extraordinària (setembre) Consistirà en la realització d'un examen. |
Fonts |
- Valero, C. (2008) Formas de mediación intercultural . Traducción e interpretación en los servicios públicos. Ed. Comares. Granada. - Viaggio, S. (2006) Teoría General de la Mediación Interlíngüe. Publicaciones Universidad de Alicante. - Roy, C. (2000) Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press. - Mindess, A. (1999) Reading between the signs. Intercultural communication for Sign Language Interpreters. Intercultural Press, Inc. - Napier, J. Et al. (2006) Sign language interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand The Federation Press. Sydney. |
Versió pendent de revisar.