Curs 2010-11

Traducció 6 (LSC i altres) (20238)

Titulació/estudi:  Grau en Traducció i Interpretació 
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Llengua de signes catalana/ català i castellà
Professor: Esther de los Santos Rodríguez

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge 

G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemas.

G.9. Creativitat.

G.13. Capacitat de treball individual i en equip.

E.6. Capacitat de traduir textos de caire general.

E.10.Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció.

E.14. Rigor en la revisió i el control de la qualitat en la mediació língüística.

Serà capaç d'avaluar i justificar de manera raonada propostes de traducció.

Serà capaç de comparar i avaluar la qualitat lingüística i estilística de diferents propostes de traducció.

Serà capaç de traduir textos (del primer Idioma al català) de dificultat avançada per qüestions culturals, retòriques i estilístiques o per especificitats del camp temàtic.

Continguts

  1. La planificació de les activitats d'interpretació:

- Identificació de les característiques del missatge, context i usuaris de la situació d'interpretació.

  1. Anàlisi de situacions  i estratègies d'interpretació en àmbits específics:

- Serveis comunitaris

- Associacionisme

- Atenció ciutadana

  1. Interpretació/mediació per a col·lectius específics d'usuaris de la LSC en funció de les següents variables:

- Edat

- Domini de la llengua

- Context sociocultural de procedència

Metodologia

docent

Els continguts de l'assignatura es desenvoluparan mitjançant, entre d'altres, les següents activitats:

  • Preparació de situacions d'interpretació
  • Pràctica d'interpretació de textos d'LSC a català
  • Pràctica d'interpretació de textos de català a LSC
  • Aplicació de mètodes i estratègies d'interpretació
  • Anàlisi de textos interpretats

Avaluació

Ordinària

Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències presentades més amunt es representen de la següent manera:

  1. Coneixement i domini de la llengua de signes catalana (25%)
  2. Capacitat de contextualització del discurs interpretat. (30%)
  3. Coneixement de les característiques del procés d'interpretació entre llengües orals i signades. (15%)
  4. Capacitat d'utilitzar les estratègies d'interpretació entre LSC i català (30%)

La nota final de l'assignatura tindrà en compte:

- L'avaluació continuada (75% de la nota final)
- La realització d'un examen / treball al final del trimestre (25% de la nota final)

Extraordinària (setembre)

Consistirà en la realització d'un examen.

Fonts

- Valero, C. (2008) Formas de mediación intercultural . Traducción e interpretación en los servicios públicos. Ed. Comares. Granada.

- Viaggio, S. (2006) Teoría General de la Mediación Interlíngüe. Publicaciones Universidad de Alicante.

- Roy, C. (2000) Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.

- Mindess, A. (1999) Reading between the signs. Intercultural communication for Sign Language Interpreters. Intercultural Press, Inc.

- Napier, J. Et al. (2006) Sign language interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand  The Federation Press. Sydney.

Versió pendent de revisar.