Curs 2010-11

Traducció 6 (anglès) (20237)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Català/Castellà
Professor: Grup gran: Anna Espunya i Dídac Pujol
Grups seminaris: Anna Espunya, Josep Julià, Dídac Pujol, Ignacio Villaro 

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

a) Competències generals

Instrumentals: 1) coneixement de l'anglès i del català; 2) comunicació oral i escrita en català i anglès; 3) capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A (català).

Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d'anàlisi; 3) capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2).

De transferència: 1) capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics.

D'utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca.

Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip.

Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d'aprenentatge autònom.

b) Competències específiques

  1. Capacitat de traduir
  2. Capacitat d'analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat alta
  3. Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
  4. Capacitat per reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció
  5. Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)

L'objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l'encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:

  1. Aprendre a generar textos fidels al text original i acceptables per a la cultura receptora
  2. Aprendre a generar textos que impliquin diferents graus d'intervenció del traductor
  3. Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents
  4. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic
  5. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i d'altres traductors
  6. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i de documentació
  7. Prendre contacte amb les principals eines informàtiques d'ajut al traductor general (no especialitzat)

  

Continguts

En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.

1. Pragmàtica de la traducció: l'encàrrec i els seus components

  1. L'iniciador i el destinatari de la traducció
  2. L'encàrrec: tipus i gèneres textuals
  3. La traducció audiovisual
  4. La intertextualitat

2. Variació lingüística i traducció

  1. Els dialectes
  2. Els llenguatges de la ciència, de la tècnica, jurídic i econòmic
  3. La llengua col·loquial

3. Recursos de sentit

  1. La metàfora
  2. Les expressions fixades: refranys, locucions i frases fetes

4. Recursos fònics

  1. Els jocs de paraules
  2. La interjecció, l'onomatopeia i l'al·literació
  3. El ritme i la rima

5. Contrastos lingüístics macrotextuals (repàs)

Metodologia docent

4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l'alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l'ensenyament presencial i 76 a treball fora de l'aula.

Per a assolir els objectius, l'alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:  

  1. Analitzar i interpretar textos en anglès
  2. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció
  3. Encàrrecs de traducció d'extensió breu i mitjana
  4. Exercicis de traducció centrats en la resolució d'un problema concret
  5. Exercicis d'anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d'altres alumnes o de traductors professionals)
  6. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia
  7. Intervenció a classe i participació en discussions

Avaluació

Ordinària

- examen (50%)
- tasques o proves realitzades en el seminari (40%)
- traduccions i exercicis realitzats en el grup gran (10%)

Extraordinària (setembre)

- examen (100%)

Important

En la convocatòria ordinària, per aprovar el curs cal treure un mínim d'un 5 sobre 10 tant en l'examen com en el seminari. Els exàmens i tasques amb 3 errors greus de català passaran a tenir automàticament un Aprovat; els que tinguin 5 errors greus de català passaran a tenir automàticament un Suspens. Independentment de la convocatòria, l'examen constarà de dues parts: 1) traducció d'un text amb el diccionari que decideixi l'alumne (40% en la convocatòria ordinària; 80% en la convocatòria de setembre); i 2) preguntes (teoria) (10% en la convocatòria ordinària; 20% en la convocatòria de setembre).

Fonts (bibliografia recomanada)

En el programa detallat de l'assignatura es donarà una bibliografia més àmplia i s'especificaran les lectures obligatòries.

Llibre de text:

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (20102) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

Altres llibres:

Eco, Umberto (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen.

Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.

Marco, Josep (2002) El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].

És a dir.cat: <http://esadir.cat>. És el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (Catalunya Ràdio i Televisió de Catalunya). Aquesta pàgina web és fruit de la refosa i actualització dels llibres següents: El català a TV3. Llibre d'estil (TV3, 2a ed. rev., 1998), Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge (TV3, 1997), Orientacions lingüístiques (Catalunya Ràdio, 2001) i Llibre d'estil de la CCRTV Interactiva (CCRTV Interactiva, 2005). Inclou apartats dedicats al model de llengua, a la gramàtica, al lèxic, als topònims (inclosos els criteris de traducció de topònims), als noms propis, a les convencions i al doblatge (inclosa una llista actualitzada de pel·lícules emeses per TVC), així com enllaços a diversos diccionaris (DIEC, GDLC, DCVB, etc.) i a l'Enciclopèdia.