Traducció 6 (anglès) (20237)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Català/Castellà
Professor: Grup gran: Anna Espunya i Dídac Pujol
Grups seminaris: Anna Espunya, Josep Julià, Dídac Pujol, Ignacio Villaro
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
a) Competències generals Instrumentals: 1) coneixement de l'anglès i del català; 2) comunicació oral i escrita en català i anglès; 3) capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A (català). Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d'anàlisi; 3) capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2). De transferència: 1) capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics. D'utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca. Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip. Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d'aprenentatge autònom. b) Competències específiques
|
L'objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l'encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:
|
Continguts |
En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris. 1. Pragmàtica de la traducció: l'encàrrec i els seus components
2. Variació lingüística i traducció
3. Recursos de sentit
4. Recursos fònics
5. Contrastos lingüístics macrotextuals (repàs) |
Metodologia docent |
4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l'alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l'ensenyament presencial i 76 a treball fora de l'aula. Per a assolir els objectius, l'alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:
|
Avaluació |
Ordinària - examen (50%) |
Extraordinària (setembre) - examen (100%) |
|
Important En la convocatòria ordinària, per aprovar el curs cal treure un mínim d'un 5 sobre 10 tant en l'examen com en el seminari. Els exàmens i tasques amb 3 errors greus de català passaran a tenir automàticament un Aprovat; els que tinguin 5 errors greus de català passaran a tenir automàticament un Suspens. Independentment de la convocatòria, l'examen constarà de dues parts: 1) traducció d'un text amb el diccionari que decideixi l'alumne (40% en la convocatòria ordinària; 80% en la convocatòria de setembre); i 2) preguntes (teoria) (10% en la convocatòria ordinària; 20% en la convocatòria de setembre). |
Fonts (bibliografia recomanada) |
En el programa detallat de l'assignatura es donarà una bibliografia més àmplia i s'especificaran les lectures obligatòries. Llibre de text: Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (20102) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo. Altres llibres: Eco, Umberto (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen. Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema. Marco, Josep (2002) El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992]. És a dir.cat: <http://esadir.cat>. És el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (Catalunya Ràdio i Televisió de Catalunya). Aquesta pàgina web és fruit de la refosa i actualització dels llibres següents: El català a TV3. Llibre d'estil (TV3, 2a ed. rev., 1998), Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge (TV3, 1997), Orientacions lingüístiques (Catalunya Ràdio, 2001) i Llibre d'estil de la CCRTV Interactiva (CCRTV Interactiva, 2005). Inclou apartats dedicats al model de llengua, a la gramàtica, al lèxic, als topònims (inclosos els criteris de traducció de topònims), als noms propis, a les convencions i al doblatge (inclosa una llista actualitzada de pel·lícules emeses per TVC), així com enllaços a diversos diccionaris (DIEC, GDLC, DCVB, etc.) i a l'Enciclopèdia. |