Curs 2010-11

Traducció 6 (francès) (20236)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 80-100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Montserrat Cunillera Domènech

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes

G9: Creativitat

G13: Capacitat de treball individual i en equip

E6: Capacitat de traduir textos de caire general

E10: Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la traducció

E14: Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística

  • Ser capaç de resoldre problemes de traducció utilitzant diferents fonts.
  • Saber proposar expressions o formulacions capaces de fer entendre/representar conceptes propis de la cultura de partida.
  • Ser capaç de proposar individualment solucions de traducció i també d'elaborar un treball en grup.     
  • Ser capaç de traduir textos de dificultat avançada per qüestions culturals, retòriques i estilístiques o per especificitats del camp
  • Ser capaç de justificar de manera raonada propostes de traducció.
  • Ser capaç de comparar i avaluar la qualitat lingüística i estilística de diferents propostes de traducció.  

Continguts

Coneixements de metodologia de la traducció en genèric:

  • Tema 1. Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes.
  • Tema 2. Dificultats específiques de textos marcats pel camp.
  • Tema 3. Traducció i cultura (i III): la intertextualitat.

Coneixements específics (del primer idioma cap al català)

Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual:

  1. L'oració com a unitat informativa: l'ordre de les paraules, estructura tema-rema, la progressió temàtica, etc.
  2. Mecanismes de cohesió textual (referències, repetició, connectors, etc.).

Metodologia
docent

Combinació de sessions pràctiques en què es duran a  terme traduccions i correccions dels textos del programa de l'assignatura i sessions amb explicacions teòriques sobre traducció, discurs o cultura de partida.

Avaluació

Ordinària
Avaluació continuada:
            Pràctica 1: una traducció individual (20%).
            Pràctica 2: una traducció en grup (20%).

Examen final: 60%.
 

Extraordinària (setembre)
Examen: una traducció individual (100%)
 

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

BALLARD, Michel, 1995, Relations discursives et traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille.

CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France, 1995, Problèmes linguistiques de traduction. L'Horlogerie de Saint Jérôme, París, L'Harmattan.

DELISLE, Jean, 1984, L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Théorie et Pratique), Ottawa, Ed. de l'Université d'Ottawa.

HURTADO ALBIR, Amparo, 2008 (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

TRICÁS PRECKLER, Mercè, 1995, Manual de Traducción francés/castellano, Barcelona, Gedisa.
 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura