Curs 2010-11

Traducció 6 (alemany) (20235)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català i alemany
Professor: Pilar Estelrich

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

- G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes
      

- G9: Creativitat

  

- G13: Capacitat de treball individual i en equip 
   

- E6: Capacitat de traduir textos de caire general

     
- E10: Capacitat de reflexionar sobre el funciona­ment de la traducció

      
- E14: Rigor en la revisió i el control de la qualitat de la mediació lingüística

- Saber detectar les dificultats que presenta un text relacionades amb la seva tipologia i preveure les estratègies adients per a resoldre-les

- Saber trobar fórmules alternatives per a la resolució de les dificultats de traducció d'acord amb l'encàrrec concret, el tipus de text, el registre, etc.

- Saber combinar la iniciativa individual amb la cooperació i la responsabilitat col·lectiva

- Saber traduir textos de caire general i tipologia diversa, que facilitin l'aproximació als marcats pel camp

- Saber explicitar les raons d'aplicar les estratègies escollides i argumentar-les en funció de la mediació interlingüística i intercultural

- Saber controlar la qualitat de les traduccions pròpies i de les elaborades en col·laboració i aplicar-hi les revisions pertinents

Continguts

- La gestió dels temps del passat: divergències entre el sistema lingüístic alemany i el català. Incidència de cara a la traducció de textos narratius i documents de caire històric.
- L'estil nominal i la seva gestió en les dues llengües. Presència en textos expositius de diversos tipus.
- La presència de la subordinació en textos de caire formal. Combinació amb l'estil nominal.

Els aspectes esmentats, a més d'altres secundaris que s'hi associen, s'articularan a partir de textos autèntics seleccionats per tal d'exemplificar-los i facilitar un material ampli i divers que constitueixi un bon punt de partida per als exercicis de traducció i els comentaris que hi han d'aprofundir.

Es treballarà amb un dossier (que caldrà adquirir a la copisteria), així com amb materials disponibles a l'Aula Global de l'assignatura.

Metodologia
docent

A les sessions de Grup Gran es presentaran i iniciaran les activitats dirigides a la traducció individual dels textos previstos per aquella setmana, que poden consistir en presentacions d'informació, treball en parelles o petits grups, documentació autònoma prèvia, entre altres. En principi es preveu una traducció individual per setmana.

Les traduccions seran sotmeses a un procés inicial de correcció per part la professora i retornades per tal de ser revisades, previ comentari dels aspectes d'interès general. Les versions revisades i novament avaluades seran posades en comú a les sessions de Seminari amb el suport de l'Aula Global i confrontades, si escau, amb versions publicades.

Complementàriament, es presentarà i comentarà la documentació complementària que sigui necessària per a obtenir informació contextual, aprofundir en el coneixement de les llengües de partida i d'arribada, etc.

Avaluació

Ordinària
Els encàrrecs de traducció, de periodicitat setmanal, juntament amb la participació a classe, permetran obtenir el 50% de la qualificació.

El 50% restant s'obtindrà mitjançant un examen.
 

Extraordinària (setembre)
En cas que no s'hagi obtingut cap nota per avaluació continuada, o bé una d'insatisfactòria, , l'examen podrà tenir un valor del 100%
 

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

DUDEN. Das Bildwörterbuch. (2005) Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. 6., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. (Duden Bd 3)

OXFORD-DUDEN (1985) Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch. Mannheim: Bibliographisches Institut

SNELL-HORNBY, Mary et al. (eds.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

VAN LAWICK, Heike (2009): Manual de traducció alemany-català. Vic: Eumo. (BTI, 14)
 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.