Traducció 6 (alemany) (20235)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català i alemany
Professor: Pilar Estelrich
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge(relacionats amb la competència corresponent) |
- G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes - G9: Creativitat
- G13: Capacitat de treball individual i en equip - E6: Capacitat de traduir textos de caire general |
- Saber detectar les dificultats que presenta un text relacionades amb la seva tipologia i preveure les estratègies adients per a resoldre-les - Saber trobar fórmules alternatives per a la resolució de les dificultats de traducció d'acord amb l'encàrrec concret, el tipus de text, el registre, etc. - Saber combinar la iniciativa individual amb la cooperació i la responsabilitat col·lectiva - Saber traduir textos de caire general i tipologia diversa, que facilitin l'aproximació als marcats pel camp - Saber explicitar les raons d'aplicar les estratègies escollides i argumentar-les en funció de la mediació interlingüística i intercultural - Saber controlar la qualitat de les traduccions pròpies i de les elaborades en col·laboració i aplicar-hi les revisions pertinents |
Continguts |
- La gestió dels temps del passat: divergències entre el sistema lingüístic alemany i el català. Incidència de cara a la traducció de textos narratius i documents de caire històric. Els aspectes esmentats, a més d'altres secundaris que s'hi associen, s'articularan a partir de textos autèntics seleccionats per tal d'exemplificar-los i facilitar un material ampli i divers que constitueixi un bon punt de partida per als exercicis de traducció i els comentaris que hi han d'aprofundir. Es treballarà amb un dossier (que caldrà adquirir a la copisteria), així com amb materials disponibles a l'Aula Global de l'assignatura. |
Metodologia
|
A les sessions de Grup Gran es presentaran i iniciaran les activitats dirigides a la traducció individual dels textos previstos per aquella setmana, que poden consistir en presentacions d'informació, treball en parelles o petits grups, documentació autònoma prèvia, entre altres. En principi es preveu una traducció individual per setmana. Les traduccions seran sotmeses a un procés inicial de correcció per part la professora i retornades per tal de ser revisades, previ comentari dels aspectes d'interès general. Les versions revisades i novament avaluades seran posades en comú a les sessions de Seminari amb el suport de l'Aula Global i confrontades, si escau, amb versions publicades. Complementàriament, es presentarà i comentarà la documentació complementària que sigui necessària per a obtenir informació contextual, aprofundir en el coneixement de les llengües de partida i d'arribada, etc. |
Avaluació |
Ordinària El 50% restant s'obtindrà mitjançant un examen. |
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona: Enciclopèdia Catalana. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.