Curs 2010-11

Tècniques d'Expressió Oral Llengua-Idioma (20234)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Castellà
Professor: Julie Boéri i Miguel Jelelaty

Objectiu (competència general)

Les tècniques d'expressió oral idioma-llengua té com a objectiu treballar l'anàlisi i la comprensió de discursos orals en les llengües passives i la producció de discursos orals en les llengües actives

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

 

E1 : excel.lència en el domini oral de la llengua o llengües pròpies

Treure l'estructura bàsica d'un discurs oral en forma de guió, d'esquema o de paraules clau

Produir un discurs oral a partir d'un guió, un esquema o unes paraules clau

Reformular un discurs oral mal expressat

Identificar i automatitzar fòrmules prototípiques d'una situació comunicativa donada en les llengües de treball 

E.7.Capacitat d'interpretar   (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Conéixer els principis bàsics de la presa de notes i aplicar-los a exercicis de pre-interpretació (síntesi, discursos de poca duració, de temàtica general).

G11: Conèixement de la cultura pròpia i com a mínim de dues estrangeres

Reconéixer la diversitat cultural i les varietats lingüístiques asociades amb les llengües de treball i llur impacte sobre la comunicació

G.21 Adaptabilitat a noves situacions

Reconéixer les diferents modalitats de la interpretació

Reconéixer els paràmetres que caracteritzen un esdeveniment comunicatiu mediat per un intèrpret

G19. Motivació per la qualitat

 

Reconéixer els paràmetres de qualitat de la comunicació oral i saber aplicar-los als exercicis pràctics de pre-interpretació, propis o de tercers

Desenvolupar i mantenir coneixements aprofundits de la cultura i de l'actualitat de les llengües de treball

 

Continguts tractats a classe de Grup Gran

Modalitats de la interpretació

La interpretació com a procès: el model d'esforços

La interpretació com a esdeveniment: esdeveniments comunicatius mediats per intèrprets

El discurs:

- Micro i macro-estructura
- El llenguatge verbal: fòrmules prototípiques / actes de parla / conectors
- El llenguatge no verbal: entonació, accent, fluidesa, etc.

Criteris de qualitat de la comunicación oral i de la interpretació:

Comunicació conflictiva : el posicionament polèmic del intèrpret

Activitats a classe de seminari

Exercicis de pre-interpretació

Sintetització oral d'un discurs oral sense prendre notes
Sintetització d'un discurs oral en forma de paraules claus, d'un guió o esquema
Producció d'un discurs oral a partir d'un guió, esquema o paraules claus
Reformular un discurs oral mal expressat
Avaluar la qualitat d'un exercici breu de traslació oral i aplicar-los a exercicis de pre-interpretació propi i d'altres

Mètode

La formació se repartirà en:

  1. classes magistrals
  2. seminaris (inclou l'entrega de pràctiques obligatòries)
  3. treballs i pràctiques individuals i/o en grup fora de classe

Avaluació

Ordinària: març

Examen oral sobre un discurs: 50%
Activitats del seminari: 30%
Activitats del GG: 20% (5% d'assistència i de participació a classe i 15% d'examen final)

Extraordinària: setembre

Examen oral sobre un discurs: 50%
Nota dels seminaris del trimestre: 30%
Nota del GG del trimestre: 20%

En el cas excepcional i justificat d'alumnes que no hagin pogut assistir a les classes del trimestre, només es comptabilitzarà l'examen oral pràctic sobre un discurs corresponent al seminari (50%) i l'examen escrit teòric corresponent a la classe magistral (GG) (50%). 

Material

Els estudiants hauràn de venir a classe amb el material següent: les claus de pas a l'aula global, una llibreta de presa de notes

 

Bibliografia bàsica general

Alexieva, B. (1997). "A typology of Interpreter-Mediated Events." The Translator 3, 2, 153-174.

Blanch, Margarita i Patricia Lázaro (2010) Aula de locución. Madrid: Cátedra.

Diaz Laborda, Belen (2000) "Aproximación a las fórmulas de los actos de habla en los discursos del PE (Francés-español)". En Collados Aís et. al (eds.). La evaluación de la calidad de la interpretación: docencia y profesión, pp. 285-94.

Gile, Daniel (1989) « Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence : premières observations », Meta 34 :4, pp : 649-59.

Pöchhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als komplexes handeln (Handeln Language in performance 10). Tübigen: Gunter Narr verlag.