Tècniques d'Expressió Oral Llengua-Idioma (20234)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Castellà
Professor: Julie Boéri i Miguel Jelelaty
Objectiu (competència general)Les tècniques d'expressió oral idioma-llengua té com a objectiu treballar l'anàlisi i la comprensió de discursos orals en les llengües passives i la producció de discursos orals en les llengües actives |
|
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
E1 : excel.lència en el domini oral de la llengua o llengües pròpies |
Treure l'estructura bàsica d'un discurs oral en forma de guió, d'esquema o de paraules clau Identificar i automatitzar fòrmules prototípiques d'una situació comunicativa donada en les llengües de treball |
E.7.Capacitat d'interpretar (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç) |
Conéixer els principis bàsics de la presa de notes i aplicar-los a exercicis de pre-interpretació (síntesi, discursos de poca duració, de temàtica general). |
G11: Conèixement de la cultura pròpia i com a mínim de dues estrangeres |
Reconéixer la diversitat cultural i les varietats lingüístiques asociades amb les llengües de treball i llur impacte sobre la comunicació |
G.21 Adaptabilitat a noves situacions |
Reconéixer les diferents modalitats de la interpretació Reconéixer els paràmetres que caracteritzen un esdeveniment comunicatiu mediat per un intèrpret |
G19. Motivació per la qualitat
|
Reconéixer els paràmetres de qualitat de la comunicació oral i saber aplicar-los als exercicis pràctics de pre-interpretació, propis o de tercers Desenvolupar i mantenir coneixements aprofundits de la cultura i de l'actualitat de les llengües de treball
|
Continguts tractats a classe de Grup Gran |
|
Modalitats de la interpretació La interpretació com a procès: el model d'esforços La interpretació com a esdeveniment: esdeveniments comunicatius mediats per intèrprets El discurs: - Micro i macro-estructura Criteris de qualitat de la comunicación oral i de la interpretació: Comunicació conflictiva : el posicionament polèmic del intèrpret |
|
Activitats a classe de seminari |
|
Exercicis de pre-interpretació Sintetització oral d'un discurs oral sense prendre notes |
|
Mètode |
|
La formació se repartirà en:
|
|
Avaluació |
|
Ordinària: març Examen oral sobre un discurs: 50% Extraordinària: setembre Examen oral sobre un discurs: 50% En el cas excepcional i justificat d'alumnes que no hagin pogut assistir a les classes del trimestre, només es comptabilitzarà l'examen oral pràctic sobre un discurs corresponent al seminari (50%) i l'examen escrit teòric corresponent a la classe magistral (GG) (50%). |
|
Material |
|
Els estudiants hauràn de venir a classe amb el material següent: les claus de pas a l'aula global, una llibreta de presa de notes
|
|
Bibliografia bàsica general |
|
Alexieva, B. (1997). "A typology of Interpreter-Mediated Events." The Translator 3, 2, 153-174. Blanch, Margarita i Patricia Lázaro (2010) Aula de locución. Madrid: Cátedra. Diaz Laborda, Belen (2000) "Aproximación a las fórmulas de los actos de habla en los discursos del PE (Francés-español)". En Collados Aís et. al (eds.). La evaluación de la calidad de la interpretación: docencia y profesión, pp. 285-94. Gile, Daniel (1989) « Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence : premières observations », Meta 34 :4, pp : 649-59. Pöchhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als komplexes handeln (Handeln Language in performance 10). Tübigen: Gunter Narr verlag. |