Curs 2010-11

Traducció Textos Especialitzats III - cient. i tèc. (20233)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS:  4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: castellà, català
Professor: Joëlle Rey, Carles Tebé

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

G.1. Capacitat d'anàlisi i síntesi

 

Saber valorar els aspectes de la tasca de traducció que son particularment rellevants en l'àmbit cientificotècnic

G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes

Saber analitzar textos científicotècnics amb propòsits de traducció

G.7. Presa de decisions

 

Saber triar un equivalent adequat segons el context

G.17. Aplicació de coneixements a la pràctica

 

Saber aplicar coneixements científics, de traducció i de redacció a l'activitat traductora

E.2. Domini receptiu oral i escrit de com a mínim dues llengües estrangeres

 

Ser capaç d'entendre un text científicotècnic en dues llengües estrangeres

E.5. Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics

Conèixer els conceptes científics en àmbits temàtics específics determinats per aquesta assignatura

Conèixer el discurs cientifico-tècnic i el seu procés de traducció

Continguts

Traducció de textos especialitzats III (científicotècnics)

  • Característiques del discurs cientificotècnic
  • Problemes bàsics de traducció cientificotècnica
  • Iniciació a la cerca de documentació
  • Estratègies de traducció dels textos cientificotècnics
  • Pràctica de la traducció de textos cientificotècnics de dificultat baixa 

Metodologia
docent

Les competències que es treballaran a classe s'abordaran a través de textos que il·lustrin la naturalesa dels continguts que es volen tractar (gèneres textuals, àmbits temàtics), i les dificultats de traducció que comporta cada un dels textos. Els aspectes teòrics i metodològics de la traducció cientificotècnica, així com les fonts de consulta i referència necessàries, s'introduïran a classe de GG des del treball amb els textos.

Al llarg de l'assignatura s'abordaran quatre textos, dos de científics i dos de tècnics, que es presentaran i discutiran a GG, i se'n traduïrà una part al seminari corresponent: un text científic de caràcter general, un article d'investigació, un text tècnic de caràcter general adreçat a públic no especialista, i un text tècnic adreçat a especialistes.

Avaluació

Ordinària
Cada una de les quatre pràctiques compta un 15% de la nota final. L'examen final compta l'altre 40% de la nota. L'examen es farà sobre un text paral·lel a un dels que s'hagin tractat a classe, sense diccionaris.

Per poder-se presentar a l'examen, l'estudiant ha d'haver lliurat abans les quatre pràctiques, que són obligatòries per a tothom i per a les dues convocatòries, l'ordinària i l'extraordinària de setembre.

El lliurament de les pràctiques es farà per via electrònica a Moodle, en el format i manera que s'indicarà a classe. Una pràctica no lliurada a temps no s'avalua i resta un 15% de la nota final. Una pràctica no lliurada abans de l'examen equival a un No Presentat.

L'examen s'ha d'aprovar amb un 5, independentment de la nota de pràctiques. Si només se suspèn l'examen, en la convocatòria extraordinària es guarda la nota mitjana de pràctiques i només cal repetir l'examen.
 

Extraordinària (setembre)
L'avaluació de la convocatòria extraordinària és igual que l'ordinària.

Per a la convocatòria de setembre, la data límit per lliurar les quatre pràctiques i poder-se presentar a l'examen és el 31 d'agost, últim dia abans de l'inici dels exàmens de la convocatòria extraordinària.
 

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

 

Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
Gutiérrez, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida.
Lérat, P. (1995) Les langues spécialisées. París: Presses Universitaires de France. [Traducció castellana: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997].
Marquet, L. (1993) El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col.legi d'Enginyers Industrials de Catalunya.
Montalt, V. (2005) Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo.
 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.