Traducció Textos Especialitzats III - cient. i tèc. (20233)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: castellà, català
Professor: Joëlle Rey, Carles Tebé
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
G.1. Capacitat d'anàlisi i síntesi
|
Saber valorar els aspectes de la tasca de traducció que son particularment rellevants en l'àmbit cientificotècnic |
G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes |
Saber analitzar textos científicotècnics amb propòsits de traducció |
G.7. Presa de decisions
|
Saber triar un equivalent adequat segons el context |
G.17. Aplicació de coneixements a la pràctica
|
Saber aplicar coneixements científics, de traducció i de redacció a l'activitat traductora |
E.2. Domini receptiu oral i escrit de com a mínim dues llengües estrangeres
|
Ser capaç d'entendre un text científicotècnic en dues llengües estrangeres |
E.5. Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics |
Conèixer els conceptes científics en àmbits temàtics específics determinats per aquesta assignatura Conèixer el discurs cientifico-tècnic i el seu procés de traducció |
Continguts |
Traducció de textos especialitzats III (científicotècnics)
|
Metodologia
|
Les competències que es treballaran a classe s'abordaran a través de textos que il·lustrin la naturalesa dels continguts que es volen tractar (gèneres textuals, àmbits temàtics), i les dificultats de traducció que comporta cada un dels textos. Els aspectes teòrics i metodològics de la traducció cientificotècnica, així com les fonts de consulta i referència necessàries, s'introduïran a classe de GG des del treball amb els textos. Al llarg de l'assignatura s'abordaran quatre textos, dos de científics i dos de tècnics, que es presentaran i discutiran a GG, i se'n traduïrà una part al seminari corresponent: un text científic de caràcter general, un article d'investigació, un text tècnic de caràcter general adreçat a públic no especialista, i un text tècnic adreçat a especialistes. |
Avaluació |
Ordinària Per poder-se presentar a l'examen, l'estudiant ha d'haver lliurat abans les quatre pràctiques, que són obligatòries per a tothom i per a les dues convocatòries, l'ordinària i l'extraordinària de setembre. El lliurament de les pràctiques es farà per via electrònica a Moodle, en el format i manera que s'indicarà a classe. Una pràctica no lliurada a temps no s'avalua i resta un 15% de la nota final. Una pràctica no lliurada abans de l'examen equival a un No Presentat. L'examen s'ha d'aprovar amb un 5, independentment de la nota de pràctiques. Si només se suspèn l'examen, en la convocatòria extraordinària es guarda la nota mitjana de pràctiques i només cal repetir l'examen. |
Extraordinària (setembre) Per a la convocatòria de setembre, la data límit per lliurar les quatre pràctiques i poder-se presentar a l'examen és el 31 d'agost, últim dia abans de l'inici dels exàmens de la convocatòria extraordinària. |
Fonts
|
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada. Madrid: Arco Libros. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.