Curs 2010-11

Traducció Textos Especialitzats II - jurídics i econòmics (20232)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS:  4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: castellà, català, anglès, francès, alemany
Professor: Lisa Gilbert, Gemma Andújar

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)          

G7. Presa de decisions
G.13 Capacitat de treball en equip
G.18. Reconeixement i comprensió de la diversitat i la multiculturalitat
E.2. Domini receptiu oral i escrit de com a mínim dues llengües estrangeres
E.5. Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics
E.12. Destresa per a la cerca i la gestió de la informació i la documentació
E.13. Coneixement dels aspectes professionals, legals i econòmics. 

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge         

Saber triar o proposa un equivalent adequat de traducció
Saber elaborar treballs en grup
Saber identificar la diversitat d'ordenaments jurídics a través de llengües diferents
Ser capaç d'entendre globalment un text juridicoeconòmic en dues llengües estrangeres
Ser capaç d'identificar i entendre conceptes jurídics i econòmics bàsics de la cultura d'arribada
Ser capaç de documentar els conceptes d'un text juridicoeconòmic
Ser capaç d'entendre i aplicar aspectes professionals, legals i econòmics

Continguts 

Saber (continguts):

Introducció a la traducció juridicoeconòmica
Característiques del llenguatge jurídic
El tractament de l'equivalència en traducció jurídicoeconòmica
Introducció a la traducció jurada
Metodologia de la traducció juridicoeconòmica: tradicions traductològiques

Saber fer (procediments):

Problemes de traducció juridicoeconòmica
L'encàrrec de traducció
Estratègies de traducció dels textos especialitzats en l'àmbit jurídic i econòmic

Metodologia docent        

L'assignatura està  plantejada com una introducció a la traducció especialitzada juridicoeconòmica i constitueix el primer contacte que té l'estudiant de grau amb aquest àmbit d'especialitat. La docència s'articula en dos grans eixos alterns: saber (continguts sobre traducció juridicoeconòmica) i saber fer (procediments de traducció juridicoeconòmica). La metodologia docent contempla exposicions magistrals a classe de grup gran per fixar els conceptes clau, treball dirigit a l'aula (tant a les classes de grup gran com a les de seminari) i treball autònom fora de l'aula.

Avaluació

Ordinària
La nota de l'assignatura es calcularà a partir dels següents percentatges:

Examen final:  40% de la nota final

Avaluació continuada: 60% de la nota final

20% punts per activitats d'aprenentatge lliurades
40% activitats avaluades

Consideracions sobre el plagi i la còpia
Les activitats individuals estan pensades com a treballs personals i originals. Si es detecta un plagi o una còpia, es penalitza amb el suspens automàtic de l'assignatura tant l'alumne que copia com el que es deixa copiar.

Extraordinària (setembre)
La nota de setembre serà el resultat d'un examen.

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)     

Alcaraz Varó, E. i Hugues, B. (2002): Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

Baqué, L., Castellanos, C. i Lladó, R. (2010): Materials i diccionari per a la traducció juridicoadministrativa francès-català. Cerdanyola del Vallès: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona (Col. Materials 212).

Heidinger, F., Abel, N. i Hochleitner, M. (1993): Einführung in das deutsche und österreichische Rechtssystem und in die deutsche Rechtssprache. Viena: Orac.

Mellinkoff, D. (1963): The Language of the Law. Boston/Toronto: Little, Brown and Company.

Snow, G. i Vanderlinden, J. (eds.) (1995):  Français juridique et science du droit: Textes présentés au deuxième colloque international du Centre international de la Common Law en Français. Bruxelles: Bruylant.