Tecnologies de la Traducció (20231)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 70 hores aproximadament
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Toni Badia / Carme Colominas
1. Competències
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
Generals: G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes
G.6 Coneixements d'informàtica
G.19 Motivació per la qualitat
G.22 Disseny i gestió de projectes
Específiques: E.11 Utilització d'eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, inclòs el domini de tècniques de traducció assistida i de localització E.13 Coneixement dels aspectes professionals,legals i econòmics |
Conèixer les tecnologies de traducció amb eines informàtiques que hi ha al mercat, i saber identificar l'eina més adequada per a una necessitat de traducció determinada (G.2) Conèixer les diferents eines més usades en entorns professionals de traducció assistida (G.6) Identificar i gestionar els elements clau que intervenen en la gestió de la qualitat d'un projecte de traducció assistida o de localització (G.19) Dissenyar un projecte de traducció assistida utilitzant les eines més adequades als objectius i als resultats que es volen obtenir (G.22) Traduir o localitzar un text especialitzat en qualsevol combinatòria lingüística optimitzant el procés de traducció / localització amb les eines informàtiques adequades (E.11) Entendre i aplicar els aspectes professionals, legals i econòmics d'un encàrrec de traducció dut a terme amb eines informàtiques (E.13) |
2. Continguts
- La traducció amb eines informàtiques: panorama general
- Traducció assistida i traducció automàtica
- El concepte de projecte de traducció
- Eines de traducció i modularitat
- El treball col.laboratiu amb les tecnologies de la traducció
- Altres eines informàtiques de suport a la traducció (corpus)
3. Avaluació
Ordinària
La qualificació final de l'assignatura es derivarà de:
- un 70% d'un examen final
- fins a un 20% de les pràctiques setmanals
- un 10% del projecte de traducció cooperativa
Per aprovar l'assignatura és imprescindible haver aprovat l'examen i haver fet com mínim un 80% de les pràctiques i lectures obligatòries
Extraordinària (setembre)
La qualificació final en aquesta convocatòria es calcularà amb base als mateixo paràmetres que la convocatòria ordinària.
4. Fonts
Hutchins, J. (2003) Machine translation and computer-based translation tools: what's available and how it's used. University of Valladolid (Spain) - March 2003
Harold L. Somers (2003) Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam, John Benjamins. 2003
Oliver, Antoni & Joaquim Moré (2007) Traducció i tecnologies, Barcelona: Editorial UOC
Trujillo, A. (1999) Translation Engines: techniques for MT. London Springer.
Revista Tradumàtica (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm) Números: 0,1,3,4,5,7
Johansson, Stig (1998). "On the Role of Corpora in Cross-linguistic Research", a
Corpora and Cross-linguistic Research. Theory, Method and Case Studies (Ed. de
Stig Johansson & Signe Oksefjell). Amsterdam: Rodopi. (consultable a través de la web; vegeu segon resultat a Google cercant pel títol).
5. Metodologia
Aquesta assignatura s'organitza en una sessió de grup gran de 90 minuts i una sessió de seminari de 60 minuts per setmana. Tots els seminaris s'han de fer en aula d'informàtica.
El procés d'ensenyament-aprenentatge d'aquesta assignatura serà semipresencial.
Per a l'estudiant, aquesta assignatura suposa 7/8 hores de treball setmanal. D'aquestes 7/8 hores, 3 seran presencials i la resta (4) seran de treball autònom (preparació de les sessions teòriques a través de lectures, finalització de les pràctiques començades a l'hora de pràctiques sota el guiatge del professor i realització d'una traducció cooperativa d'una pàgina web). Els materials utilitzats en les classes es penjaran al Moodle de l'assignatura.