Curs 2010-11

Traducció 5 (LSC i altres) (20230)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretación
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS:  4 crèdits
Llengua o llengües de la docència: Llengua de signes catalana / Català i castellà 
Professor: Esther de los Santos

1. Objectius

L'objectiu general d'aquesta assignatura és aconseguir en els estudiants la capacitat d'interpretar textos de dificultat mitjana/alta entre la llengua de signes catalana i el castellà amb especial atenció a l'àmbit dels serveis públics.

2. Competències

Competències generals

 

Interpersonals

  1. Capacitat de treball en equip
  2. Capacitat de treball individual

Sistèmiques

  1. Aplicació de coneixements a la pràctica
  2. Reconeixement i comprensió de la diversitat i la multiculturalitat
  3. Comprensió i coneixement d'altres cultures i costums
  4. Capacitat d'aprenentatge autònom

Instrumentals

  1. Capacitat i anàlisi de síntesi
  2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes
  3. Cerca documental i de fonts de recerca
  4. Organització i planificació
  5. Anticipació i resolució de situacions conflictives
  6. Contextualització de la interpretació

Competències específiques

  

  1. Coneixement i domini de la llengua de Signes Catalana.
  2. Capacitat de contextualització del discurs.
  3. Coneixement de les característiques del procés d'interpretació entre llengües orals i signades.
  4. Capacitat d'utilitzar les estratègies d'interpretació entre LSC i castellà.

3. Continguts

1. La planificació de les activitats d'interpretació:

  • Identificació de les característiques del missatge, context i usuaris de la situació d'interpretació.
  • Anàlisi lingüística i contextual del missatge a interpretar.

2. La interpretació de serveis generals:

  • Tràmits i gestions més usuals

3. Estratègies d'interpretació en entrevistes, consultes, converses i reunions de grup:

  • Mètodes d'interpretació
  • Ubicació de l'ILS
  • Registre
  • Torns de paraula

4. Avaluació

Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències presentades més amunt es distribueixen de la següent manera:

  1. Coneixement i domini de la llengua de Signes Catalana (25%)
  2. Capacitat de contextualització del discurs. (30%)
  3. Coneixement de les característiques del procés d'interpretació entre llengües orals i signades. (15%)
  4. Capacitat d'utilitzar les estratègies d'interpretació entre LSC i castellà. (30%)

La nota final de l'assignatura tindrà en compte:

  • L'avaluació continuada (75% de la nota final)
  • La realització d'un examen / treball al final del trimestre (25% de la nota final)

5. Metodologia

Els continguts de l'assignatura es desenvoluparan mitjançant, entre d'altres, les següents activitats:

  • Preparació de situacions d'interpretació
  • Pràctica d'interpretació de textos d'LSC a castellà
  • Pràctica d'interpretació de textos de castellà a LSC
  • Aplicació de mètodes i estratègies d'interpretació
  • Anàlisi de textos interpretats

6. Principis generals

El desenvolupament de l'assignatura contempla dues modalitats d'ensenyament/aprenentatge:

  • la presencialitat (25% de la dedicació dels estudiants)
  • la no presencialitat (75% de la dedicació dels estudiants)

Sessions de tutoria individuals i/o de grup.

L'assistència a classe és molt recomanable. És imprescindible lliurar les activitats que es demanin al llarg del trimestre tot respectant els terminis de lliurament fixats. En cap cas, l'assignatura s'avaluarà només amb l'examen de final de trimestre.

7. Bibliografia

Bibliografia obligatòria

 

 

- Viaggio, S. (2009) " Translation, interlingual mediation and the elusive chimera of equivalence" Accessible a Internet: http://sergioviaggio.com/?p=759 (Data de consulta 27/09/2010)
- González, N. et al. (2008) "Estrategias lingüísticas en la interpretación de las LS" Accessible a Internet: http://signapuntes.8forum.info/tecnicas-de-interpretacion-f6/estrategias-linguisticas-en-la-interpretacion-de-las-ls-t814.htm (Data de consulta 27/09/2010)
- Napier, J. Et al. (2006) "Communication dynamics and demands" a Sign language interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand (Pàgs. 89-100) The Federation Press. Sydney.
- Sales, D. (2005) «Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España». Translation Journal, vol. 9, no. 1, January 2005.
- Valero, C. (2005). "Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator´s role in a new multicultural society", Translation Directory, 324.
- Mindness, A. (1999) "The impact of cultural differences on interpreting situations" a Reading between the signs. Intercultural Communication for Sign Language Interpreters. (Pàgs. 127-152). Intercultural Press. Maine.

Bibliografia recomanada

  

  

- Valero, C. (2008) Formas de mediación intercultural . Traducción e interpretación en los servicios públicos. Ed. Comares. Granada.
- Viaggio, S. (2006) Teoría General de la Mediación Interlíngüe. Publicaciones Universidad de Alicante.
- Roy, C. (2000) Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
- Mindess, A. (1999) Reading between the signs. Intercultural communication for Sign Language Interpreters. Intercultural Press, Inc.
- Metzger, M. (1999) Sign Language Interpreting: Deconstructing The Myth Of Neutrality. Gallaudet University Press. Washington.