Traducció 5 (LSC i altres) (20230)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretación
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Llengua o llengües de la docència: Llengua de signes catalana / Català i castellà
Professor: Esther de los Santos
1. Objectius
L'objectiu general d'aquesta assignatura és aconseguir en els estudiants la capacitat d'interpretar textos de dificultat mitjana/alta entre la llengua de signes catalana i el castellà amb especial atenció a l'àmbit dels serveis públics.
2. Competències
Competències generals
|
Interpersonals
Sistèmiques
Instrumentals
|
Competències específiques
|
|
3. Continguts
1. La planificació de les activitats d'interpretació:
- Identificació de les característiques del missatge, context i usuaris de la situació d'interpretació.
- Anàlisi lingüística i contextual del missatge a interpretar.
2. La interpretació de serveis generals:
- Tràmits i gestions més usuals
3. Estratègies d'interpretació en entrevistes, consultes, converses i reunions de grup:
- Mètodes d'interpretació
- Ubicació de l'ILS
- Registre
- Torns de paraula
4. Avaluació
Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències presentades més amunt es distribueixen de la següent manera:
- Coneixement i domini de la llengua de Signes Catalana (25%)
- Capacitat de contextualització del discurs. (30%)
- Coneixement de les característiques del procés d'interpretació entre llengües orals i signades. (15%)
- Capacitat d'utilitzar les estratègies d'interpretació entre LSC i castellà. (30%)
La nota final de l'assignatura tindrà en compte:
- L'avaluació continuada (75% de la nota final)
- La realització d'un examen / treball al final del trimestre (25% de la nota final)
5. Metodologia
Els continguts de l'assignatura es desenvoluparan mitjançant, entre d'altres, les següents activitats:
- Preparació de situacions d'interpretació
- Pràctica d'interpretació de textos d'LSC a castellà
- Pràctica d'interpretació de textos de castellà a LSC
- Aplicació de mètodes i estratègies d'interpretació
- Anàlisi de textos interpretats
6. Principis generals
El desenvolupament de l'assignatura contempla dues modalitats d'ensenyament/aprenentatge:
- la presencialitat (25% de la dedicació dels estudiants)
- la no presencialitat (75% de la dedicació dels estudiants)
Sessions de tutoria individuals i/o de grup.
L'assistència a classe és molt recomanable. És imprescindible lliurar les activitats que es demanin al llarg del trimestre tot respectant els terminis de lliurament fixats. En cap cas, l'assignatura s'avaluarà només amb l'examen de final de trimestre.
7. Bibliografia
Bibliografia obligatòria
|
- Viaggio, S. (2009) " Translation, interlingual mediation and the elusive chimera of equivalence" Accessible a Internet: http://sergioviaggio.com/?p=759 (Data de consulta 27/09/2010) |
Bibliografia recomanada
|
- Valero, C. (2008) Formas de mediación intercultural . Traducción e interpretación en los servicios públicos. Ed. Comares. Granada. |