Curs 2010-11

Traducció 5 (francès) (20229)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS:  4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Castellà, francès
Professor: nom/noms

1. Competències

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
 

 

G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes.

 

 

 

 

 

 
    

G13: Capacitat de treball individual i en grup

 

 

 

 

     

E1: Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies

 

 

 

        

E4: Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres

 

 
       

E6: Capacitat de traduir textos de caire general

 

 

Ser capaç de detectar i analitzar problemes de traducció de nivell avançat.

Saber discernir, entre la informació trobada, quina és la més rellevant i adient en cada cas.

Tenir la capacitat de diferenciar allò que és propi de la llengua  de partida d'allò que és propi de l'autor del text.

Recordar i saber relacionar i comparar dificultats iguals o semblants traduïdes anteriorment, tant en aquest trimestre com en trimestres anteriors.

 

Aconseguir un bon resultat en els treballs demanats durant el trimestre, entenent com a bon resultat aquell que s'adequa a les condicions i exigències de l'encàrrec, tant individualment com en grup

Integrar i combinar els coneixements i les estratègies adquirits en els cursos anteriors per resoldre problemes de traducció de nivell avançat en textos que poden ser semiespecialitzats.

En els treballs en grup, saber arribar a un consens aportant arguments a favor de la solució defensada.

 

Identificació dels problemes i dificultats d'expressió en la llengua d'arribada i aplicació de les estratègies adequades per corregir-les. Elaboració d'un text final adequat

Elaborar textos traduïts que no "delatin" la llengua original en què van ser escrits i que s'adeqüin totalment -pel que fa a sintaxi, lèxic...- a la llengua d'arribada

 

Tenir la curiositat i la capacitat de buscar informació sobre qualsevol referència cultural pròpia de la llengua d'arribada, però també les pròpies de la "cultura general", que aparegui en els textos treballats durant el trimestre.

 

Elaborar un text traduït adequat i tenir capacitat d'analitzar-lo posteriorment, detectar-ne els errors i els problemes i corregir-lo.

Saber corregir textos traduïts per altres persones.

2. Continguts

Genèrics

Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes
Anàlisi dels textos proposats per al curs des del punt de vista retòric i estilístic.
Comparació amb els recursos retòrics i estilístics més usuals en textos redactats originalment en castellà.

Dificultats específiques de textos marcats pel camp temàtic
Anàlisi dels textos proposats per al curs des del punt de vista del camp temàtic.
Recerca de textos en castellà del mateix camp temàtic.

Específics

Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual:

A) L'oració com a unitat informativa: l'ordre de les paraules, estructura tema-rema, la progressió temàtica, etc.
Anàlisi de les diferències entre la sintaxi francesa i castellana en general i en cada un dels punts anteriorment esmentats (ordre de les paraules, estructura tema-rema, la progressió temàtica, etc.)

B) Mecanismes de cohesió textual (referències, repetició, connectors, etc.) Anàlisi de textos des del punt de vista de tot allò que li dóna cohesió (connectors, camps semàntics, isotopies, métaphores filées, etc).

3. Avaluació

Ordinària
Exercicis realitzats individualment: 40%
Exercicis realitzats en grup: 10%
Examen final: 40 %
Participació durant les sessions de classe: 10% (l'assistència es considera òbvia)
Els exercicis realitzats a casa que continguin 3 faltes d'ortografia (els accents també compten) es valoraran amb un 0.
Per poder fer la mitjana amb les altres notes, l'examen ha de tenir una qualificació mínima de 4 punts sobre 10.

Extraordinària (setembre)
Examen 60 %
Exercicis a lliurar el dia de l'examen: 40%
És condició indispensable lliurar els treballs de setembre. No s'avaluarà els alumnes que no els hauran lliurat.

4. Fonts

CHARAUDEAU, Patrick. Grammaire du sens et de l'expression, Hachette, Paris 1992

CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Didier, Paris 1995.

DELISLE, Jean. La traducction raisonnée. Les presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 1993.

ILLERA, A.; OZAETA, M.R. (2002), Estudios de traducción. Francés-español. UNED ediciones. Madrid.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf

5. Metodologia docent

Lectura i anàlisi prèvies del text a traduir.
Identificació de les principals dificultats (referències culturals, lèxic, frases fetes...).
Documentació relativa a les dificultats detectades (consultes gramàtiques, diccionaris, recerca de frases amb dificultats iguals o semblants, recerca de textos paral·lels...).
Elaboració de textos en la llengua d'arribada.
Detecció dels problemes de la traducció final (de comprensió, de claredat, d'expressió en la llengua d'arribada).
Correcció de la traducció final