Curs 2010-11

Traducció 5 (anglès) (20228)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS:  4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: castellà
Professor: Patrick Zabalbeascoa Terran

1. Competències

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
 

Competències generals (pròpies dels estudis)
G.2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes
G.13: Capacitat de treball individual i en equip

Competències específiques (pròpies de l'assignatura)
E.1: Excel·lència en el domini escrit i oral del castellà.
E.4: Coneixement de cultures i civilitzacions de parla anglesa
E.6: Capacitat de traduir textos de caire general (literari i no literari)

  • Millorar en la competència traductora general
  • Millorar en la comprensió i interpretació de textos de llengua anglesa per a la traducció.
  • Millorar en la competència comunicativa i expressiva en llengua castellana.
  • Fer pràctica de la traducció anglès - castellà en el camp de la prosa literària i l'assaig, sobre tot.

2. Continguts

Continguts

Coneixements de metodologia de la traducció en genèric:

  • Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual:

    a.  L'oració com a unitat informativa: l'ordre de les paraules, estructura tema-rema, la progressió temàtica, etc.
    b.  Mecanismes de cohesió textual (referències, repetició, connectors, etc.)
  • Traducció i cultura: la intertextualitat
  • Retòrica i estilística des la traducció: resolució de problemes.
  • Dificultats específiques de textos marcats pel camp.
  • George Orwell: autor de prosa de ficció i no ficció.

Estudiarem fragments d'extensió variable, segons el cas, d'aquests textos d'Orwell.
Description, narrative, argument. Imperialism. Globalisation text: Shooting an Elephant.
History, biography. (Spanish) Civil War. text: Skirmish in Spain (de Homage to Catalonia).
Linguistics, discourse, writing, style. text: Politics and the English Language.
On literature and writing. text: Charles Dickens. Poetry and the microphone. text: Writers and Leviathan. text: Why I write.
Sports press and media, politics. text: The Sporting Spirit.
Literary text, fiction. text: The Re-writing of History (dins 1984).
On (working) classes. text: Down the Mine. text: The English Class System.
 

3. Avaluació

Ordinària
La nota final es calcularà a partir dels elements següents:

  • exercicis que es lliuraran als professors de seminari (40%)
  • la participació a les classes de seminari i grup gran, tant presencial com al Moodle (fòrums). (30%)
  • un examen que es farà al final del trimestre sobre els continguts del les classes de grup gran. (30%)

Extraordinària (setembre)
Igual que la ordinària

4. Fonts

Baker, Mona. In Other Words, London, Routledge, 1992.

Bott, George (1958) George Orwell, Selected Writings, Inglaterra: Heinemann Educational.

Fairclough, Norman (1989) Language and Power. Londres: Longman.

Hatim, Basil; Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. Londres: Longman.

Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

5. Metodologia

  • A les classes de grup gran es comentaran els continguts de l'assignatura.
  • A les classes de seminari els estudiants faran presentacions orals d'explicació i justificació de les seves traduccions, fetes a casa, com a manera d'encetar un debat amb tot el grup de seminari sobre la traducció en qüestió i temes relacionats.
  • Els alumnes quedaran encarregats de complementar el seu estudi traductològic d'Orwell amb textos comparables, per temàtica o estil, dels fragments traduïts.
  • Per variació, es farà algun altre text no tant lligat als temes d'Orwell, també amb l'objectiu de tractar mes a fons els continguts lingüístics i traductològics. En aquest sentit, s'inclouen fragments de A Single Man de Christopher Isherwood.