Traducció 5 (anglès) (20228)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: castellà
Professor: Patrick Zabalbeascoa Terran
1. Competències
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
Competències generals (pròpies dels estudis) Competències específiques (pròpies de l'assignatura) |
|
2. Continguts
Continguts |
Coneixements de metodologia de la traducció en genèric:
Estudiarem fragments d'extensió variable, segons el cas, d'aquests textos d'Orwell. |
3. Avaluació
Ordinària
|
Extraordinària (setembre) |
4. Fonts
Baker, Mona. In Other Words, London, Routledge, 1992.
Bott, George (1958) George Orwell, Selected Writings, Inglaterra: Heinemann Educational.
Fairclough, Norman (1989) Language and Power. Londres: Longman.
Hatim, Basil; Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. Londres: Longman.
Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
5. Metodologia
- A les classes de grup gran es comentaran els continguts de l'assignatura.
- A les classes de seminari els estudiants faran presentacions orals d'explicació i justificació de les seves traduccions, fetes a casa, com a manera d'encetar un debat amb tot el grup de seminari sobre la traducció en qüestió i temes relacionats.
- Els alumnes quedaran encarregats de complementar el seu estudi traductològic d'Orwell amb textos comparables, per temàtica o estil, dels fragments traduïts.
- Per variació, es farà algun altre text no tant lligat als temes d'Orwell, també amb l'objectiu de tractar mes a fons els continguts lingüístics i traductològics. En aquest sentit, s'inclouen fragments de A Single Man de Christopher Isherwood.