Curs 2010-11
Traducció 5 (alemany) (20227)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Llengua o llengües de la docència: espanyol
Professor: Francesc Fernández
1. Objectius
L'objectiu de l'assignatura consisteix a desenvolupar la competència traductora (alemany-castellà) dels estudiants de la forma més autonomitzadora possible a partir de textos de dificultat avançada que poden arribar a ser semiespecialitzats
2. Competències
Generals
Capacitat d'analitzar, detectar i resoldre els problemes de traducció plantejats per aquests textos.
Capacitat per a traduir-ne exemplars breus de forma individual i fragments més extensos en equip.
Específiques
Capacitat de reproduir amb plena adequació pragmàtica i lingüística els textos esmentats tenint en compte les seves convencions de gènere en llengua meta.
3. Continguts
Prioritats i restriccions a l'hora de traduir gèneres textuals amb funció predominanttment informativa, persuasiva, instructiva i expressiva.
Projectes col·laboratius basats en originals aportats per traductors (semi)professionals (antics alumnes del docent) encarregats d'assessorar aquests projectes de forma no presencial en qualitat d'experts externs afectivament propers.
Pautes metacognitives prèvies a la traducció destinades a ajudar els/les estudiants a planificar el procés de traducció.
Pautes metacognitives posteriors a la traducció destinades a ajudar els/les estudiants a avaluar el procés de traducció.
Les convencions de llengua i gènere textual relacionades amb cada original i el recurs a buscadors, corpus electrònics (CREA) i textos paral·lels.
Les informacions culturalment específiques relacionades amb cada original i el recurs a fonts de documentació electrònica i, si s'escau, a informants qualificats de la cultura base vinculats al docent.
Els àmbits de coneixement específic relacionats amb cada original i la possible consulta als experts externs corresponents.
4. Avaluació
L'avaluació de l'assignatura es basarà en un 50% en un examen final i en un altre 50% en el treball dut a terme al llarg del trimestre. Aquest treball serà avaluat tant pel docent com pels propis estudiants, que podran atorgar una nota a cadascuna de les seves traduccions tot justificant-la en la pauta de reflexió corresponent.
5. Bibliografia recomanada
5.1. Obres de referència
- FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Francesc (2007): "La revisión cooperativa de la traducción publicada de un texto turístico como proyecto semipresencial que conjuga aprendizaje intercultural e interlingüístico" en SANTANA, Belén, ROISS, Silvia y RECIO, Mª Ángeles (eds.): Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español (III STIAL). Ediciones Universidad de Salamanca
- GAMERO PÉREZ, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Colecció Universitas "Aprender a Traducir". Castellò: Publicacions de la Universitat de Castellò.
- HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología: introducción a la traductología.
- NORD, Christiane (1994): "Traduciendo funciones" en: HURTADO ALBIR, Amparo (ed.): Estudis sobre la traducció. Col·lecció "Estudis sobre la traducció" número 1. Castellò: Publicacions de la Universitat de Castellò.
5.2. Diccionaris, corpus i recursos electrònics
BOSQUE, Ignacio (2006) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: SM.
http://wortschatz.uni-leipzig.de/ (diccionario monolingüe en alemán)
http://www.pons.de (diccionario bilingue alemán-español)
http://www.rae.es ("diccionario de la lengua española")
http://www.rae.es ("Consulta banco de datos" > "corpus actual")
Hispanoteca (Portal de lengua y cultura hispanas para países de habla alemana): (http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca) .
6. Metodologia docent
La metodologia emprada té caràcter inductiu, parteix de la pràctica reflexiva i promou un aprenentatge autoregulat basat en la interacció entre iguals i entre iguals amb més experts.
Aquesta metodologia combina fases de treball conjunt de tot el grup classe amb fases de treball autònom (presencial i no presencial) dut a terme de forma individual, per parelles o en minigrup.