Curs 2010-11

Terminologia (20225)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català i castellà
Professor: Mercè Lorente, Rosa Estopà

1. Objectius d'aprenentatge

La matèria Terminologia presenta els fonaments teòrics i l'aplicació de la terminologia en el marc de la traducció especialitzada. L'objectiu específic de la matèria és proporcionar les competències i les habilitats bàsiques al traductor en la resolució de problemes terminològics.

2. Continguts

BLOC 1 CONCEPTES

  • Presentació i introducció a l'assignatura. El procés de traducció. Localització de la terminologia en el procés de traducció.
  • Els textos especialitzats. Característiques dels TE en contrast amb els textos no especialitzats. Estructures formal, cognitiva i gramatical dels TE.
    • Variació dels textos especialitzats. Criteris de variació: Variació horitzontal i variació vertical.
    • La terminologia en els textos especialitzats: opacitat, densitat, camuflatge, falsos amics, etc.
    • Utilitat dels textos especialitzats per a la traducció.

Problemes de la traducció. Els problemes terminològics de la traducció: reconeixement. Què és una unitat terminològica. Classificació. Tipus de problemes terminològics.

    • Vies principals i recursos per a la resolució de problemes terminològics. Sistemes de conceptes i sistemes de termes. Recursos lexicogràfics. Glossaris. Bancs de dades. Corpus textuals. Buscadors de terminologia. Centres de resolució de consultes.
    • La terminologia per al traductor o traductora. Graus d'implicació. La terminologia en la traducció i la terminologia per a la traducció.
    • La resolució de problemes terminològics.
  • La metodologia de la terminologia puntual. El dossier de normalització. Creació de nous termes.
    • El traductor, creador de termes?
    • Condicions per a la creació de termes.
    • Criteris per a la creació de termes.
  • Els recursos i les eines informàtiques al servei del traductor per a la gestió de la terminologia. Els gestors terminològics. Els sistemes de traducció assistida amb gestió de la terminologia.

BLOC 2. PROCEDIMENTS

  •  A la sessió de grup gran el professorat presenta els elements generals de la matèria i orienta sobre les lectures, la cerca d'informació i les activitats que han de fer els alumnes.
  •  A les sessions de seminari l'alumnat és orientat sobre les pràctiques, individual i col•lectives, programades, assisteix a activitats de reforç previstes i realitza part del treball pràctic de cerca documental i treball de grup en la resolució de problemes terminològics.

BLOC 3. ACTITUDS

  • Autonomia de treball per a les activitats individuals i en l'estudi.

Predisposició per al treball en equip per als seminaris.

3. Avaluació

Examen final (individual): 40%
(Per a poder ser avaluat/da cal superar necessàriament l'examen final) PA (individual)
Mapa conceptual: 5% PB (grup)
Dossier 1: 20% PC (grup)
Dossier 2: 20% PD (individual)
Dossier 3: 10% PE (individual)
Informe activitat: 5%

Extraordinària (setembre)
Examen final i lliurament de pràctiques obligatòries

4. Fonts

CABRÉ, M. TERESA. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: La Terminologie. Théorie, méthode et applications. París/Ottawa: presses Universitaires d'Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins, 1999]
CABRÉ, M. TERESA (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Sèrie Monografies, 3.
ESTOPÀ, ROSA (en premsa). «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). Aspectes de terminologia, neologia i traducció. Barcelona: Societat Catalana de Terminologia; Universitat de Vic. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia, 2).
L'HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). La terminologie : principes et techniques. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, PAMELA (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto.
SAGER, JUAN-CARLOS (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el procesamiento en terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993].

5. Metodologia

L'aprenentatge es durà a terme en dues menes de treball: presencial i no presencial. L'assignatura té atribuïts 4 crèdits segons l'European Credit System Transfer (ECTS), amb una càrrega de 25 h de treball de l'estudiant per crèdit. Per tant, l'estudiant haurà de dedicar a aquesta assignatura en total: 4 ECTS x 25 h/ECTS = 100 h.

Presencial: 25 hores (25 % de la dedicació de l'alumnat, aprox.)

  • Sessions de grup gran (10 sessions) d'1 hora i mitja.
  • 15 h seminaris en grups reduïts (8 sessions) d'1 hora
  • 8 h activitats complementàries
  • 2 h no presencial

75 hores (75% de la dedicació de l'alumnat, aprox.). Realització de les tasques encarregades en les sessions de grup gran, lectures, treball personal, treball en equip i activitats diverses.

Dedicació setmanal de l'alumnat a l'assignatura (previsió):

  • Presencial: 2,5 h
  • No presencial: 7,5 h