Curs 2010-11

Traducció 4 (francès) (20222)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: segon
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català, francès 
Professor: M. Lourdes Bigorra / Marta Montagut 

Competències (generals i específiques

del pla d'estudis)

Objectius avaluables o

resultats d'aprenentatge

 G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes.

 

 

 

 

 

G13: Capacitat de treball individual i en grup

 

 

 

 

E1: Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies

 

 

 

E4: Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres

 


E6: Capacitat de traduir textos de caire general

 

Ser capaç de detectar i analitzar problemes de traducció de nivell mitjà

Saber discernir, entre la informació trobada, quina és la més rellevant i adient en cada cas.

Tenir la capacitat de diferenciar allò que és propi de la llengua  de partida d'allò que és propi de l'autor del text.

Recordar i saber relacionar i comparar dificultats iguals o semblants traduïdes anteriorment, tant en aquest trimestre com en trimestres anteriors.

Aconseguir un bon resultat en els treballs demanats durant el trimestre, entenent com a bon resultat aquell que s'adequa a les condicions i exigències de l'encàrrec, tant individualment com en grup

Integrar i combinar els coneixements i les estratègies adquirits en els trimestres anteriors per resoldre problemes de traducció de nivell mitjà en textos de caràcter general a semiespecialitzats.

En els treballs en grup, saber arribar a un consens aportant arguments a favor de la solució defensada.

Identificació dels problemes i dificultats d'expressió en la llengua d'arribada i aplicació de les estratègies adequades per corregir-les. Elaboració d'un text final adequat 

Elaborar textos traduïts que no "delatin" la llengua original en què van ser escrits i que s'adeqüin totalment -pel que fa a sintaxi, lèxic...- a la llengua d'arribada

Tenir la curiositat i la capacitat de buscar informació sobre qualsevol referència cultural pròpia de la llengua d'arribada, però també les pròpies de la "cultura general", que aparegui en els textos treballats durant el trimestre.

Elaborar un text traduït adequat i tenir capacitat d'analitzar-lo posteriorment, detectar-ne els errors i els problemes i corregir-lo.

Saber corregir textos traduïts per altres persones. 

Continguts

Genèrics
Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes.

Anàlisi dels textos proposats per al curs des del punt de vista pragmàtic, lèxic, morfològic i gramatical.
Comparació amb els recursos pragmàtics, lèxics, morfològics i gramaticals més usuals en textos redactats originalment en català.

Dificultats específiques de textos marcats pel camp temàtic
Anàlisi dels textos proposats per al curs des del punt de vista del camp temàtic.
Recerca de textos en català del mateix camp temàtic.

Específics
Documentació i eines del traductor en ambdues llengües (partida i arribada

Contrast microlingüístic

Referents culturals

Metodologia docent

Lectura i anàlisi prèvies del text a traduir.
Identificació de les principals dificultats (referències culturals, lèxic, frases fetes...).
Documentació relativa a les dificultats detectades (consultes gramàtiques, diccionaris, recerca de frases amb dificultats iguals o semblants, recerca de textos paral·lels...).
Elaboració de textos en la llengua d'arribada.
Detecció dels problemes de la traducció final (de comprensió, de claredat, d'expressió en la llengua d'arribada).
Correcció de la traducció final
Correcció de la traducció d'altres traductors

Avaluació

Ordinària

Exercicis realitzats individualment: 40%
Exercicis realitzats en grup: 10%
Examen final: 40 %
Participació durant les sessions de classe: 10% (l'assistència es considera òbvia)

Els exercicis realitzats a casa que continguin 3 faltes d'ortografia (els accents també compten) es valoraran amb un 0.

Per poder fer la mitjana amb les altres notes, l'examen ha de tenir una qualificació mínima de 5 punts sobre 10.
Els exercicis es lliuraran exclusivament en paper, el dia i hora indicats. 

Extraordinària (setembre)

Examen 60 %
Exercicis a lliurar el dia de l'examen: 40%

És condició indispensable lliurar els treballs de setembre. No s'avaluarà els alumnes que no els hauran lliurat.

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

CHARAUDEAU, Patrick. Grammaire du sens et de l'expression, Hachette, Paris, 1992

DELISLE, Jean. La traducction raisonnée. Les presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 1993.

CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Didier, Paris 1995.

SOLÀ, J; PUJOL, J.M  Tractat de puntuació. Columna.

RUAIX, Diccionari auxiliar. Edició de l'autor

Versió pendent de revisar