Traducció 4 (francès) (20222)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: segon
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català, francès
Professor: M. Lourdes Bigorra / Marta Montagut
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes.
G13: Capacitat de treball individual i en grup
E1: Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies
E4: Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres
|
Ser capaç de detectar i analitzar problemes de traducció de nivell mitjà Saber discernir, entre la informació trobada, quina és la més rellevant i adient en cada cas. Tenir la capacitat de diferenciar allò que és propi de la llengua de partida d'allò que és propi de l'autor del text. Recordar i saber relacionar i comparar dificultats iguals o semblants traduïdes anteriorment, tant en aquest trimestre com en trimestres anteriors. Aconseguir un bon resultat en els treballs demanats durant el trimestre, entenent com a bon resultat aquell que s'adequa a les condicions i exigències de l'encàrrec, tant individualment com en grup Integrar i combinar els coneixements i les estratègies adquirits en els trimestres anteriors per resoldre problemes de traducció de nivell mitjà en textos de caràcter general a semiespecialitzats. En els treballs en grup, saber arribar a un consens aportant arguments a favor de la solució defensada. Identificació dels problemes i dificultats d'expressió en la llengua d'arribada i aplicació de les estratègies adequades per corregir-les. Elaboració d'un text final adequat Elaborar textos traduïts que no "delatin" la llengua original en què van ser escrits i que s'adeqüin totalment -pel que fa a sintaxi, lèxic...- a la llengua d'arribada Tenir la curiositat i la capacitat de buscar informació sobre qualsevol referència cultural pròpia de la llengua d'arribada, però també les pròpies de la "cultura general", que aparegui en els textos treballats durant el trimestre. Elaborar un text traduït adequat i tenir capacitat d'analitzar-lo posteriorment, detectar-ne els errors i els problemes i corregir-lo. Saber corregir textos traduïts per altres persones. |
Continguts |
Genèrics Anàlisi dels textos proposats per al curs des del punt de vista pragmàtic, lèxic, morfològic i gramatical. Dificultats específiques de textos marcats pel camp temàtic Específics Contrast microlingüístic Referents culturals |
Metodologia docent |
Lectura i anàlisi prèvies del text a traduir. |
Avaluació |
Ordinària Exercicis realitzats individualment: 40% Els exercicis realitzats a casa que continguin 3 faltes d'ortografia (els accents també compten) es valoraran amb un 0. Per poder fer la mitjana amb les altres notes, l'examen ha de tenir una qualificació mínima de 5 punts sobre 10. |
Extraordinària (setembre) Examen 60 % És condició indispensable lliurar els treballs de setembre. No s'avaluarà els alumnes que no els hauran lliurat. |
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada) |
CHARAUDEAU, Patrick. Grammaire du sens et de l'expression, Hachette, Paris, 1992 DELISLE, Jean. La traducction raisonnée. Les presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 1993. CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Didier, Paris 1995. SOLÀ, J; PUJOL, J.M Tractat de puntuació. Columna. RUAIX, Diccionari auxiliar. Edició de l'autor |
Versió pendent de revisar