Traducció 4 (anglès) (20221)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: segon
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Català
Professor: Didac Pujol, Ignacio Villaro
1. Presentació de l'assignatura
L'assignatura pretén que els alumnes perfeccionin les seves habilitats de traducció de l'anglès al català i que adquireixin els coneixements especificats en el temari.
2. Prerequisits
És prerequisit tenir un bon nivell d'anglès i un excel·lent coneixement de català.
3. Objectius
L'objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l'encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:
- Aprendre a generar textos fidels al text original i acceptables per a la cultura receptora
- Aprendre a generar textos que impliquin diferents graus d'intervenció del traductor
- Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents
- Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic
- Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i d'altres traductors
- Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i de documentació
- Prendre contacte amb les principals eines informàtiques d'ajut al traductor general (no especialitzat)
4. Competències a assolir
a) Competències generals
Instrumentals: 1) coneixement de l'anglès i del català; 2) comunicació oral i escrita en català i anglès; 3) capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A (català).
Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d'anàlisi; 3) capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2).
De transferència: 1) capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics.
D'utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca.
Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip.
Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d'aprenentatge autònom.
b) Competències específiques
- Capacitat de traduir
- Capacitat d'analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat mitjana
- Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
- Capacitat per reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció
- Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)
5. Continguts
En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.
1. Introducció a la documentació i eines del traductor
- Recursos per resoldre qüestions lèxiques: els diccionaris; diferents tipus i formats de diccionaris (monolingües, bilingües, de sinònims, electrònics, etc.)
- Altres recursos: enciclopèdies, gramàtiques, serveis d'assessorament, textos paral·lels, llibres d'estil, corpus lingüístics, traducció automàtica i traducció assistida
2. Contrastos interlingüístics
- Nivell lèxic: falsos amics, col·locacions, camps lèxics
- Nivell gramatical: sintagma nominal (gènere, determinants, complements del nom), sintagma verbal (temps, mode i aspecte, règim, aspectes lèxics, perífrasis verbals, adverbis), concordança, ordre de paraules, estructura tema-rema
- Puntuació i qüestions ortotipogràfiques
- Mecanismes de cohesió textual (referència, repetició, connectors)
3. Traducció i cultura
- Introducció als contrastos interculturals
- Termes culturals
- Noms propis
- Convencions: pesos, mesures i abreviacions
6. Metodologia
4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l'alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l'ensenyament presencial i 76 a treball fora de l'aula.
Per a assolir els objectius, l'alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:
- Analitzar i interpretar textos en anglès
- Utilitzar fonts de documentació per a la traducció
- Encàrrecs de traducció d'extensió breu i mitjana
- Exercicis de traducció centrats en la resolució d'un problema concret
- Exercicis d'anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d'altres alumnes o de traductors professionals)
- Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia
- Intervenció a classe i participació en discussions
7. Avaluació
Convocatòria ordinària:
- examen (50%)
- tasques o proves realitzades en el seminari (40%)
- traduccions i exercicis realitzats en el grup gran (10%)
Convocatòria de setembre: examen (100%)
Important. En la convocatòria ordinària, per aprovar el curs cal treure un mínim d'un 5 sobre 10 tant en l'examen com en el seminari. Els exàmens i tasques amb 3 errors greus de català passaran a tenir automàticament un Aprovat; els que tinguin 5 errors greus de català passaran a tenir automàticament un Suspens. Independentment de la convocatòria, l'examen constarà de dues parts: 1) traducció d'un text amb el diccionari que decideixi l'alumne (40% en la convocatòria ordinària; 80% en la convocatòria de setembre); i 2) preguntes (teoria) (10% en la convocatòria ordinària; 20% en la convocatòria de setembre).
8. Bibliografia bàsica
En el programa detallat de l'assignatura es donarà una bibliografia més àmplia i s'especificaran les lectures obligatòries.
Llibre de text:
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (20102) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
Altres llibres:
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).
López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística per a la traducció. Trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.