Curs 2010-11

Traducció 4 (Alemany) (20220)

Titulació/estudi: Grau en traducció i Interpretació 
Curs: segon
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català, alemany 
Professor: Marta Carulla Pahl

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes

G.13. Capacitat de treball individual i en equip

E.1. Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies

E.2. Domini receptiu oral i escrit de l'alemany

E.4.  Coneixement de cultures i civilitzacions dels països de parla alemanya

E.6. Capacitat de traduir textos de caire general

 

Podrà identificar  problemes de comprensió, de divergències lingüístiques o culturals, i de reexpressió, i utilitzar els recursos pertinents per resoldre'ls en cada cas. (G.2., G.13, E.1., E.2., E.4.)

Podrà traduir textos (del l'alemany al català) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta. (G.2., G.13, E.1., E.2., E.4.,E.6.)

Podrà fer front a dificultats addicionals derivades del

format o de la modalitat en la qual s'insereix el text

per traduir. (G.1.,E.1.,E.2.,E.4.)

Continguts

Coneixements de metodologia de la traducció en genèric (amb independència del parell de llengües):
1. Dificultats de comprensió de l'alemany
2. La perspectiva pragmàtica/funcional (i II): La traducció de textos en diversos formats i modalitats.

Coneixements específics (de l'alemany cap al català):
1. Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües
2. Contrastos interlingüístics en el nivell microtextual
3. Traducció i cultura (II): els referents culturals

Nota: aquests continguts NO són vàlids per als estudiants d'itinerari 'Idioma català' (que no tenen el català com a llengua de treball).

Metodologia docent

El procés d'ensenyament-aprenentatge d'aquesta assignatura serà semipresencial. L'assignatura està ubicada a la plataforma Moodle (http://moodle.upf.edu), on hi ha tots els materials i a través de la qual es canalitzarà la comunicació professor-estudiants, així com estudiants-estudiants.

Tenint en compte que és una assignatura de 4 crèdits, per a l'estudiant, aquesta assignatura suposa (segons el sistema de còmput de ECTS) unes 7-8 hores de treball setmanal. D'aquestes 7-8 hores, 3 seran presencials i la resta (4-5) seran de treball dirigit i autònom (individual o grupal).

De les 3 hores presencials, 2 seran de grup gran i 1 serà de seminari.

Avaluació

Ordinària

L'assignatura s'avaluarà a través dels treballs realitzats individualment o en grup fora de l'aula (60%) i d'un examen final (40%). El 60% dels treballs realitzats durant el curs se subdivideixen en un 20% per a la traducció en situació d'examen i un 40% per als 7 encàrrecs de traducció restants. Per aprovar l'assignatura, s'ha d'obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l'examen final i en les tasques realitzades dins i fora de classe.

Extraordinària (setembre)

Si la nota de les tasques realitzades dins i fora de classe supera el 5, es guardarà per al setembre, en cas contrari la nota obtinguda a l'examen serà la nota final.

 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de l'assignatura.

Versió pendent de revisió