Curs 2010-11

Traducció entre les llengües catalana i espanyola (20218)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: segon
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Català i espanyol
Professor: Victòria Alsina, Laura Borràs

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

Competències generals

  • Capacitat per gestionar la informació fent un ús adequat de les fonts documentals
  • Capacitat per evitar la interferència en el transvasament interlingüístic
  • Capacitat d'expressió en la llengua d'arribada, en les diferents varietats de registre
  • Capacitat per argumentar las preses de decisió

Competències específiques

  • Consciència de les dificultats de la traducció entre l'espanyol i el català i capacitat de superar-les
  • Familiaritzar els estudiants amb els recursos per a la traducció que tenen al seu abast: diccionaris (en suport paper i electrònic),gramàtiques, altres recursos a la Intranet de la Universitat, Internet, cerca de textos paral·lels, bases de dades terminològiques
  • Desenvolupar la capacitat per traduir tenint en compte l'encàrrec de traducció.
  • Desenvolupar la capacitat per expressar-se en la varietat lingüística adequada a cada situació.
  • Desenvolupar la capacitat per detectar problemes de redacció en l'original i per resoldre'ls en la traducció.
  • Familiaritzar els estudiants amb els problemes més freqüents en la traducció entre l'espanyol i el català.

Continguts

  1. Especificitat de la traducció entre l'espanyol i el català
  2. Aspectes que cal tenir en compte en la traducció entre l'espanyol i el català: a) Aspectes culturals i estilístics; b) Aspectes lingüístics
  3. Recursos per a la traducció entre l'espanyol i el català: a) Diccionaris; b) Gramàtiques; c) Llibres d'estil; d) Programes de traducció automàtica.

Metodologia

docent

En les classes de grup gran:

  • es donaran orientacions teòriques i metodològiques sobre la traducció espanyol-català / català-espanyol;
  • es traduiran, entre tots, textos breus pertanyents a gèneres i tipus diferents, que prèviament hauran preparat els estudiants, i se'n comentarà la traducció;
  • es faran exercicis (prèviament preparats pels estudiants) al voltant de les orientacions teòriques i basats en els textos que es treballen a la classe de seminari, per assegurar la comprensió d'aquestes orientacions;

En les classes de seminari se centrarà més l'atenció en la revisió i comentari de dos textos llargs (un de català i un de castellà) dels quals els estudiants hauran anat preparant la traducció en grup abans de cada classe. Al seminari específic per a estudiants de districte compartit només es treballarà la traducció cap a la llengua castellana.

Avaluació

Ordinària

La nota final es calcularà a partir dels elements següents:

  • una traducció definitiva individual d'un dels textos treballats a la classe de Grup Gran (20%)
  • dues versions definitives individuals de textos prèviament treballats en grup i corregits a les classes de seminari (25% + 25%)
  • un examen que es farà al final del trimestre, en el qual els estudiants hauran de traduir un text d'unes 350 - 400 paraules, raonar algunes de les solucions que hagin adoptat i contestar una pregunta sobre alguna de les lectures obligatòries comentades al GG (30%).

Per aprovar l'assignatura és imprescindible aprovar l'examen i lliurar totes les traduccions.

Extraordinària (setembre)

La nota final es calcularà a partir dels elements següents:

  • una traducció cap al català que es lliurarà el dia de l'examen (25%)
  • una traducció cap a l'espanyol que es lliurarà el dia de l'examen (25%)
  • un examen en el qual els estudiants hauran de traduir un text d'unes 350 - 400 paraules, raonar algunes de les solucions que hagin adoptat i contestar una pregunta sobre alguna de les lectures obligatòries comentades al GG (50%).

Els estudiants que hagin lliurat totes les traduccions durant el curs només hauran de fer l'examen. Els estudiants de districte compartit hauran de fer les dues traduccions cap a l'espanyol.

Per aprovar l'assignatura és imprescindible aprovar l'examen i lliurar les dues traduccions.

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Agost, Rosa, i Esther Monzó (2001) Teoria i pràctica de la traducció general Espanyol-català. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Bosque, Ignacio, i Violeta Demonte (dirs.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Gredos.

García de Toro, Cristina (2009) La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y Español. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció. Barcelona: Quaderns Crema.

Real Academia Española (2009) Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.

Versió pendent de revisar