Curs 2010-11

Traducció 3 (LSC i altres) (20217)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: segon
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Llengua de signes catalana / català i castellà
Professor: Eva Maria Rondoni Gómez

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemas.

G.9. Creativitat.

G.13. Capacitat de treball individual i en equip.

E.6. Capacitat de traduir textos de caire general.

E.10.Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció.

E.14. Rigor en la revisió i el control de la qualitat en la mediació língüística.

Serà capaç d'avaluar i justificar de manera raonada propostes de traducció.

Serà capaç de comparar i avaluar la qualitat lingüística i estilística de diferents propostes de traducció.

Serà capaç de traduir textos (del primer Idioma al català) de dificultat avançada per qüestions culturals, retòriques i estilístiques o per especificitats del camp temàtic.

Continguts

  1. La planificació de les activitats d'interpretació:

- Identificació de les característiques del missatge, context i usuaris de la situació d'interpretació.

  1. Anàlisi de situacions  i estratègies d'interpretació en àmbits específics:

- Serveis comunitaris

- Associacionisme

- Atenció ciutadana

  1. Interpretació/mediació per a col·lectius específics d'usuaris de la LSC en funció de les següents variables:

- Edat

- Domini de la llengua

- Context sociocultural de procedència

Metodologia docent

Els continguts de l'assignatura es desenvoluparan mitjançant, entre d'altres, les següents activitats:

  • Preparació de situacions d'interpretació
  • Pràctica d'interpretació de textos d'LSC a català
  • Pràctica d'interpretació de textos de català a LSC
  • Aplicació de mètodes i estratègies d'interpretació
  • Anàlisi de textos interpretats

Avaluació

Ordinària

Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències presentades més amunt es representen de la següent manera:

  1. Coneixement i domini de la llengua de signes catalana (25%)
  2. Capacitat de contextualització del discurs interpretat. (30%)
  3. Coneixement de les característiques del procés d'interpretació entre llengües orals i signades. (15%)
  4. Capacitat d'utilitzar les estratègies d'interpretació entre LSC i català (30%)

La nota final de l'assignatura tindrà en compte:

- L'avaluació continuada (75% de la nota final)

- La realització d'un examen / treball al final del trimestre (25% de la nota final)

Extraordinària (setembre)

Consistirà en la realització d'un examen.

Fonts

De los Santos, Esther y Lara Burgos, Pilar. 2002. Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Confederación Nacional de Sordos de España: Madrid

Minguet Soto, Amparo.2000.Rasgos sociológicos y culturales de las personas SordasFundación FESORD: Valencia

2003. Manual orientativo la labor del intérprete y del guía intérprete en la etapa de educaciónSecundaria Postobligatoria. Fesoca - DOMAD: Barcelona

Cedillo, Pepita.2004.Háblame a los ojos. Octaedro: Barcelona

SACKS, Oliver. 1991. Veo una voz, Viaje al mundo de los sordos. Anaya & Mario Muchnik: Madrid

Laborit Emmanuel.1995.El grito de la gaviota. Seix Barral: Barcelona

Cedillo, Pepita. 2010. Mira lo que te digo. Octaedro: Barcelona

Versió pendent de revisar