Curs 2010-11

Traducció 3 (francès) (20216)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació 
Curs: segon
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Espanyol, francès
Professor: Gemma Andújar 

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

Competències instrumentals

G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes

 

G13: Capacitat de treball individual i en equip

Competències específiques

E1: Excel.lència en el domini escrit de la llengua pròpia

 

 

E2: Domini receptiu de la llengua estrangera

 

E4: Coneixement de la cultura estrangera

 

E6: Capacitat de traduir textos de caire general

  

 

Identificar  problemes de comprensió, de divergències lingüístiques o culturals, i de reexpressió, i aplicar les estratègies pertinents per resoldre'ls en cada cas

Traduir de forma individual i en equip amb una bona organització de les fases de treball i una correcta gestió del temps

     
Produir textos escrits en castellà, lingüísticament correctes, que expressin el mateix contingut que el text de partida, d'acord amb les instruccions de l'encàrrec de traducció

  

Comprendre de forma global i detallada textos en francès de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: informatius, narratius, argumentatius...

Detectar i comprendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida («culturemes»)

Traduir textos de dificultat mitjana i de caire general (del segon Idioma al castellà) lingüísticament correctes i adequats a les convencions formals i culturals de la llengua meta, d'acord amb les instruccions de l'encàrrec de traducció

Continguts

  1. Contrastos interlingüístics microtextuals (francès-espanyol)
  2. Contrastos interlingüístics macrotextuals (francès-espanyol)
  3. Traducció i cultura: els referents culturals

Unitats didàctiques,  lectures complementàries, material Aula Global y exercicis

Unitat 1

  • Text: Pedroletti, B. (2002): «Epidémie de hikikomori», en www.lexpress.fr/actualite/monde/asie/epidemie-de_497447.html.
  • Material AG: la connexió textual, el connector CAR

Unitat 2

  • Text: «Mélanome malin», www.dermatonet.com
  • Material AG: l'expressió D'AUTANT PLUS... QUE, la preposició CHEZ

Unitat 3

  • Text: Duras, M., (1985): La Douleur, Gallimard, París, págs. 27-29.
  • Material AG: el ritme de la prosa, falsos amics: détention

Unitat 4

  • Text: Goscinny, R. y Uderzo, A. (1968): Astérix aux Jeux Olympiques, Dargaud Éditeur, París, págs. 5-11.
  • Material AG: la traducció del còmic, jocs de paraules i traducció, el connector JUSTEMENT
  • Lectures complementàries: a) Fernández, M. y Pereira, M. A. (1987), «La traducción de los nombres propios en el ámbito del cómic: estudio de la serie de Astérix», en Santoyo, J. C. et al. (eds.): Fidus interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, Universidad de León, págs. 189-193;  b) Villena Álvarez, I. (1998): «La traducción de los nombres propios en el cómic: Uderzo, croqué par ses amis», en Estudios sobre traducción e Interpretación, vol. II, Universidad de Málaga-Diputación Provincial de Málaga, Málaga, págs. 719-725.

Unitat 5

  • Text: «L'autre face de l'immigration», en Pilote urbain. Le magazine des francophones de Barcelone, núm. 13, mayo 2006.
  • Material AG: les construccions de participi i de gerundi, el connector POURTANT

Unitat 6

  • Text: Poirier, A. C. (2005): «Melinda, intermède de Woody», en Libération, 12 de enero de 2005.
  • Material AG: el connector ENFIN

Unitat 7

  • Text: Amalou, Florence (2006): «Les crèmes solaires en cause», Le Monde, 9 de mayo de 2006.
  • Material AG: el connector VOIRE, l'expressió SI A...B.

Unitat 8

  • Text: Ramonet, I. (2006): «Iran atomique», Le Monde diplomatique, julio 2006.
  • Material AG: els editorials de premsa
  • Lectura complementaria: Hernández Guerrero, M. J. (2006): «Técnicas específicas de la traducción periodística», Quaderns. Revista de Traducció 13, págs. 125-139.

Unitat 9

  • Text: «Le calvaire des femmes battues», en http://www.lepoint.fr/dossiers_societe/document.html?did=133478
  • Material AG: el connector AINSI

Exercicis complementaris: exercici de correcció i classificació d'errors de traducció (violence conjugale), exercici de polisèmia (el verb FAIRE), exercici de reexpressió (D'AUTANT PLUS...QUE), exercici de detecció i traducció de falsos amics lèxics, exercici de reexpressió (ENFIN), exercici de correcció d'una traducció real (Kélyane)

Metodologia docent        

La docència s'articula en tres grans eixos:

  • Sessions de «Grup Gran»: Aquestes sessions es dedicaran a comentar els trets més pertinents del text i les constriccions que imposa l'encàrrec de traducció al producte final. Els alumnes hauran treballat prèviament el text amb l'ajut de la fitxa pedagògica que s'inclou a cada unitat, disponible a Aula Global. Es corregirà la traducció amb especial atenció  als problemes de traducció lingüístics i culturals més destacats.  
  • Sessions de seminari: Als seminaris es comentaran les dificultats puntuals que hagin quedat pendents o que no s'hagin sabut resoldre de forma autònoma. Igualment, es faran exercicis complementaris.
  • Treball autònom: Una vegada realitzades la traducció i els exercicis de cada unitat didàctica, l'alumne corregirà ell mateix la seva traducció a partir dels comentaris de classe i dels models de traducció que s'aniran publicant a Moodle (en cas que la traducció no s'hagi pogut corregir sencera a classe). Les qüestions que hagin quedat sense resoldre es tractaran a sessions de tutoria prèviament concertades per l'alumne. 

Avaluació     

Ordinària
Per superar l'assignatura cal obtenir una nota mínima de 5 i aprovar l'examen final. L'avaluació de la convocatòria ordinària es calcularà a partir de la nota mitjana entre les pràctiques del trimestre i l'examen final.

PRÀCTIQUES (70% de la nota final):

  1. Pràctica 1: una traducció individual (20%)
  2. Pràctica 2: una traducció individual (20%)
  3. Pràctica 3: treball escrit en grup que consisteix en una traducció amb una memòria explicativa de la metodologia de treball i dels problemes de traducció resolts. (30%)

L'estudiant ha d'haver fet totes les pràctiques perquè la mitjana sigui vàlida pel còmput final. Si en falta alguna, l'alumne no es podrà presentar a l'examen i anirà directament a la convocatòria extraordinària.

EXAMEN (30% de la nota final)

L'examen, que es realitzarà amb l'ajut d'un diccionari monolingüe francès aportat per l'estudiant, consistirà en una traducció individual i unes preguntes sobre algun aspecte traductològic treballat durant el trimestre.

Extraordinària (setembre)
L'examen, que es realitzarà amb l'ajut d'un diccionari monolingüe francès aportat per l'estudiant, consistirà en una traducció individual i unes preguntes sobre algun aspecte traductològic treballat durant el trimestre. 

Si l'estudiant ha aprovat les pràctiques del trimestre amb una qualificació mínima de 5 en conserva la nota per la convocatòria extraordinària. En aquest cas, la nota final de l'assignatura serà la mitjana de les pràctiques i el nou examen. Altrament, la nota de la convocatòria extraordinària és l'examen.

  • Pel que fa a l'avaluació, cal tenir en compte les següents qüestions:
  • No s'aceptaran pràctiques lliurades per correu electrònic.
  • No s'acceptaran pràctiques lliurades fora del termini establert.
  • No s'acceptaran pràctiques que no s'ajustin a les instruccions donades.
  • Les pràctiques individuals han de ser traduccions originals; per tant, fer-les en grup té la consideració de plagi. Si el plagi es detecta, es penalitzarà tant l'alumne que copia com l'alumne que es deixa copiar amb el suspens de l'assignatura.

Fonts (bibliografia recomanada)

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995): Lingüística para traducir, Barcelona:Teide.
ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Brossard, Québec, 2001.
TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1995): Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.

Obres de consulta

DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones S/M. [http://clave.librosvivos.net/]
FRÉMY, D. y M. (1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont.
LITTRÉ, E. (1981): Le Petit Littré, Paris, Gallimard-Hachette.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf.
MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.
RAE (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. [http://www.rae.es/rae.html]
RAE (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, RAE. [http://www.rae.es/rae.html]
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París, Le Robert.
SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.

Recursos electrònics bàsics    

Interactive Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
L'Antidico: http://membres.lycos.fr/antidico/
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/
Proz:http://ksearch.proz.com/search/
Dictionnaire Littré en ligne: http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php
Dictionnaires Larousse: http://www.larousse.fr/dictionnaires