Traducció 3 (anglès) (20215)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: segon
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Castellà
Professor: Damià Alou
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent) |
Competencias y capacidades La asignatura se plantea, trabaja y evalúa a partir de las siguientes cinco competencias
Al acabar la asignatura, la/el estudiante tendrá que haber asimilado las siguientes capacidades, referidas a las cinco competencias que se acaban de citar. 1. Lingüística (comprensión y expresión escrita y oral)
2. Cultural y de especialidad en un nivel introductorio
3. De transferencia
4. Aprendizaje autónomo y cooperativo
5. Planteamiento teórico, reflexión y justificación de traducciones propias
|
Esta asignatura se concibe como una profundización en los conceptos teóricos de la traducción, con una vertiente práctica de aplicación de dichos conceptos. Al ser la traducción una actividad productiva más que elucubrativa, todo el constructo teórico deberá tener una aplicación en algún problema práctico. Se pretende que teoría y práctica sean un camino de ida y vuelta, en el que cada problema nos permita reflexionar acerca de por qué esa solución, y cada reflexión teórica halle un eco práctico en los textos propuestos. Los textos serán mayoritariamente literarios y ensayísticos, por cuanto son los que ofrecen más dificultades de índole metodológica, mientras que en las clases de seminario se trabajarán textos más generales que nos aproximen a la cultura de la lengua origen. Objetivos
|
Continguts |
Contenidos Las competencias así concebidas y expuestas determinan los siguientes contenidos 1. Conceptos básicos de la reflexión teórica sobre la traducción
2. Estudio contrastivo inglés - castellano
|
Metodologia docent |
Metodología y organización de la asignatura en módulos de grupo grande y seminarios 1. Grupo grande En el grupo grande se trabajará fundamentalmente la introducción de los conceptos y contenidos teóricos de la asignatura, trabajado de manera conjunta con textos ilustrativos que planteen un amplio abanico de problemas y soluciones. También se dará orientación sobre la realización del proyecto de traducción. 2. Seminarios En los seminarios se trabajarán los proyectos de traducción a realizar en grupos de tres personas. Cada semana un grupo presentará su trabajo, que será leído y comentado en clase. Los fragmentos trabajados serán de 500 palabras aproximadamente, si son de textos más largos. Los grupos pondrán a disposición de los demás miembros del seminario la evolución de sus respectivos trabajos, enviando por correo electrónico, puntualmente, el progreso de su trabajo. |
Avaluació |
Ordinària La evaluación de la asignatura se basará en el cumplimiento de los trabajos encargados a lo largo del curso y su presentación dentro de los plazos establecidos. El trabajo individual del Grupo Grande contará un 20%. El trabajo en grupo del seminario contará otro 20%. Otro 20% corresponderá a la participación diaria en clase, donde cada intervención del alumno se puntuará, y al final se realizará un examen que contará el 40%. Para poder presentarse al examen el alumno habrá tenido que realizar al menos dos aportaciones en clase de los textos a traducir en cada sesión |
Extraordinària (setembre) La evaluación de septiembre consisitirá en un examen teórico y práctico previa presentación de un trabajo encargado antes del verano. |
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada) |
AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D.: "Manual de traducció anglès-català", Vic, Eumo, 2003. HURTADO, A.: "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid: Cátedra, 2001. NEWMARK, Peter: "A Textbook of Translation", Phoenik ELT, New York, 1988.HATIM, B.; MASON, I.: "Discourse and the Translator", London, Longman, 1989. LÓPEZ, G.; Minett, J.: "Manual de traducción", Barcelona, Gedisa, 1997. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura
Versió pendent de revisar