Curs 2010-11

Traducció 1 (LSC)  (20198)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació 
Curs: primer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: llengua de signes catalana / català i castellà
Professor: Santiago Frigola - Eva Maria Rondoni

Objectius   

L'objectiu general d'aquesta assignatura és desenvolupar en els estudiants una capacitat analítica que els permeti abordar, desprès de les fases inicials de l'aprenentatge, discursos orals i en LSC de diferents àmbits i graus de complexitat. 

Competències generals   

 

Interpersonals

  1. Capacitat de treball en equip
  2. Capacitat de treball individual

Sistèmiques

  1. Aplicació de coneixements a la pràctica
  2. Reconeixement i comprensió de la diversitat i la multiculturalitat     
  3. Comprensió i coneixement d'altres cultures i costums
  4. Capacitat d'aprenentatge autònom

Instrumentals

  1. Capacitat i anàlisi de síntesi
  2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes
  3. Cerca documental i de fonts de recerca
  4. Organització i planificació
  5. Anticipació i resolució de situacions conflictives
  6. Contextualització de la interpretació

Competències específiques 

  

 

Coneixement i domini de la llengua de Signes Catalana

  1. Capacitat de comprensió de discursos orals i LSC    
  2. Capacitat d'expressió i interacció orals i LSC
  3. Capacitat d'anàlisi i reflexió sobre la llengua
  4. Capacitat de contextualització del discurs

Continguts

Mòdul 1:
Història de la interpretació (traducció i interpretació)
Història de la interpretació de les llengües orals
Història de la interpretació de les llengües de signes

L'intèrpret professional
Definició i paper                         
Perfil de l'ILS: característiques ètiques, personals, intel·lectuals i generals.
Definició i paper de l'intèrpret oral
A3: La professionalitat de l'ILS        1h

Mòdul 2:
Teoria i procés de la interpretació   
Mètodes d'interpretació. Definició, característiques i finalitats de la interpretació.
La interpretació com interacció comunicativa i cultural
Tipus de mètodes d'interpretació
Agents que intervenen en ell procés d'interpretació

Mòdul 3:
Tècniques d'interpretació: introducció als elements i recursos
Recursos per a la interpretació: iniciació
Pràctica d'interpretació de discursos nivells 1 i 2
Simulació de serveis d'interpretació nivell 1 i 2
A3: Prova escrita UD2 NA2 i NA3 i prova pràctica UD3 NA1 A2, nivell 1 2h
A4: Ajustament oral a textos visuals
Ajustament d'expressió facial i corporal a text
A6: Narració i interpretació de contes 2
                           

Metodologia docent   

 

Els continguts de l'assignatura es desenvoluparan mitjançant, entre d'altres, les següents activitats:

  • Activitats de comprensió oral i signada
  • Exercicis de discriminació auditiva i signada
  • Exercicis d'interpretació oral i signada
  • Produccions orals signades individuals i en grup
  • Exercicis d'anàlisi del discurs

 

Principis generals

El desenvolupament de l'assignatura contempla dues modalitats d'ensenyament/aprenentatge:

  • la presencialitat (25% de la dedicació dels estudiants)
  • la no presencialitat (75% de la dedicació dels estudiants)

Pel que fa a la presencialitat, hi haurà sessions de tres tipus:

  • sessions de grup gran (GG), els dijous, en què la docent explicarà, exemplificarà i guiarà el treball no presencial
  • sessions de seminari (S), els dilluns, en els quals es comentarà la feina feta, es corregiran les pràctiques, es treballarà l'expressió signada i oral, es resoldran dubtes, etc. i es controlarà el procés o els resultats del treball no presencial.
  • Sessions de tutoria individuals i/o de grup.

Avaluació 

 

Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències presentades més amunt es distribueixen de la següent manera:

  • Capacitat de comprensió de discursos orals: 25%
  • Capacitat de comprensió de discursos signats: 25%
  • Capacitat d'expressió i d'interacció orals : 20%
  • Capacitat d'expressió i d'interacció signada : 20%
  • Capacitat d'anàlisi i reflexió sobre la llengua: 10%

La nota final de l'assignatura tindrà en compte:

  • L'avaluació continuada (75% de la nota final)
  • La realització d'un examen / treball al final del trimestre (25% de la nota final)

  • L'assistència a classe és molt recomanable. És imprescindible lliurar les activitats que es demanin al llarg del trimestre tot respectant els terminis de lliurament fixats. En cap cas, l'assignatura s'avaluarà només amb l'examen de final de trimestre.
  • Les activitats dirigides en grup no podran fer-se individualment.

Bibliografia obligatòria

 

 

Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Esther de los Santos y Pilar Lara Burgos. Editado por la Confederación Nacional de Sordos de España. Madrid 2002

Rasgos sociológicos y culturales de las personas Sordas / Amparo Minguet Soto. Valencia: Fundación FESORD C.V. para la Integración y la Supresión de Barreras de Comunicación, 2000.

 

Bibliografia recomanada

  

  

SACKS, Oliver: "Veo una voz", Viaje al mundo de los sordos, Anaya & Mario Muchnik, Madrid, 1991

EL GRITO DE LA GAVIOTA. Emmanuel Laborit Barcelona: Seix Barral, 1995.

Háblame a los ojos; Pepita Cedillo Vicente -Ocatedro Ediciones