Traducció 1 (anglès) (20196)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Castellà / anglès
Professor: Anjana Martínez / Damián Alou / Laura Manero
Competències (generals i específiquesdel pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge(relacionats amb la competència corresponent) |
Generales
Específicas
|
Descubrir los procedimientos y técnicas de la traducción de textos y, por lo tanto, desarrollar la capacidad lectora: localización de la voz autoral, relación espacio-temporal del texto, y de éste en relación con el espacio-tiempo de la traducción, reconocimiento de los géneros discursivos contemporáneos más comunes y situarlos en la tradición cultural a que responden; localización de referencias extratextuales y documentación sobre las mismas. Desarrollar la capacidad de producir -reescribir- un texto mediante criterios de 'equivalencia' que respondan a los usos discursivos de la lengua castellana; estudiar la variedad de registros y trabajar la coherencia y cohesión textual de la traducción. Descubrir la dimensión ambivalente de la traducción, que siempre se mueve entre el sometimiento al original, el conocimiento extra textual para una correcta interpretación y la libertad creativa del traductor para moverse en su propia lengua y en su tradición cultural. |
Continguts |
Los textos originales estarán recogidos en un dossier que el alumno recibirá a principio de curso. Estos textos pertenecerán a distintos géneros discursivos y presentarán diversas dificultades de traducción. En la tarea traductora es esencial contemplar dos dimensiones: A. La lectura del texto original
B. La re-escritura del texto
|
Metodologiadocent |
Las traducciones se realizarán normalmente de forma individualizada aunque también habrá actividades en grupo. El alumnado realizará actividades del los siguientes tipos:
|
Avaluació |
Ordinària Participación y aportación en clase 10% Trabajo sobre estrategias de traducción 10% Traducción individual con diccionario 10% Traducción en grupo con diccionario 10% Examen final: traducción de un texto de unas 300 palabras sin diccionario. La dificultad del mismo será adecuada al nivel exigido en esta fase inicial de aprendizaje. 60% Para aprobar el curso será indispensable que el alumno obtenga un mínimo de un cinco en el examen final y que entregue los tres trabajos arriba mencionados. Los errores graves de traducción o de expresión que afectan a la legibilidad (comprensión y coherencia) del texto supondrán la descalificación automática del trabajo. |
Extraordinària (setembre)
|
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada) |
García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Gredos: Madrid, 1984.López Guix, Gabriel y J. Minett. Manual de Traducción inglés-castelIano. Gedisa: Barcelona, 1997.Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed. The Oxford English Dictionary (2vols.) Oxford University Press.Collins Cobuild English Dictionary. Harper Collins, Londres, 1993.Seco, M. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe, 1989 |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.