Traducció 1 (alemany) (20195)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 80-100 hores
Llengua o llengües de la docència: castellà / alemany
Professor: Hildegard Resinger
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
|
De acuerdo con el plan de estudios, el alumnado adquirirá la competencia suficiente para distinguir la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrollar las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de ellas. Concretamente:
|
Continguts |
Esta asignatura ofrece una introducción al método de trabajo para la traducción profesional, centrándose en los siguientes aspectos:
a)Diferentes tipos y formatos de diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos, ideológicos; diccionarios electrónicos, etc.).
a) Nombres propios
a) colocaciones y campos léxicos, falsos amigos, etc. (nivel léxico),
a) pragmáticos,
|
Metodologia
|
Esta asignatura semipresencial se basa en la interacción entre las profesoras y el alumnado y en la participación activa de éste en clase. El aprendizaje y el avance en las competencias a alcanzar tienen como eje fundamental la práctica continuada de la traducción y de las tareas complementarias, tanto en las sesiones presenciales como mediante el trabajo autónomo. Los ejercicios de comprensión, documentación, análisis, traducción y reformulación que acompañan los encargos de traducción tienen la finalidad de ir profundizando sucesivamente y de manera específica en la materia de esta asignatura. |
Avaluació |
Ordinària |
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
Nord, Christiane (1997). El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de la traducción. En: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia 4.1. 101-124.
|
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.