Curs 2010-11

Traducció de Textos Especialitzats I - hum. (20193)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: tercer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Marcel Ortín (G1) i Pilar Estelrich (G2)

1. Competències 

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

- G 2. Capacitat d'anàlisi i síntesi

 

 

- G 3 Raonament crític

 

 

- G 20: Capacitat d'aprenentatge autònom i formació continuada

 

- E 1: Excel·lència en el domini escrit de la llengua pròpia

 

- E 2: Domini receptiu oral i escrit dels idiomes de la combinatòria personal

 

 

- E 5:Posseir coneixements especialitzats de l'àmbit temàtic

 

 

- E 10: Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció
 

Ser capaç de comprendre, interpretar, analitzar  i resumir textos propis de l'àmbit

 

Ser capaç d'emetre judicis argumentats, contrastats i coherents a partir d'una anàlisi prèvia

 

Saber gestionar el temps d'aprenentatge fora de l'aula per tal d'assolir els objectius de l'assignatura

 

Ser capaç d'expressar-se amb precisió i rigor en la llengua pròpia en l'entorn dels textos literaris

 

Saber comprendre i analitzar textos literaris dels idiomes tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la traducció i la comparació intercultural

 
 

Disposar de coneixements de l'àmbit suficients per a poder traduir-ne textos amb solvència

 
 

Saber detectar els aspectes rellevants d'un text literari de cara a la seva traducció i argumentar les decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d'una ja existent.

2. Continguts

1) Què són els textos literaris, què els distingeix. Textos literaris vs. textos expositius i persuasius. Historicitat i singularitat dels textos literaris. Sentit i significació.
2) Les formes literàries: els gèneres. Recursos formals.
3) Teatre
4) Poesia
5) Narrativa

3. Avaluació

Ordinària
La qualificació s'obtindrà a partir de quatre exercicis pràctics consistents en l'aplicació de la matèria exposada (40%) i un examen final que comprovarà el coneixement dels terme si conceptes més rellevants (50%). La participació assídua i competent durant les sessions de Grup Gran i Seminari permetrà obtenir fins a un 10% de la qualificació final.
 

Extraordinària (setembre)
Es demanarà una síntesi dels exercicis d'aplicació i l'examen final.
 

4. Fonts

Imprescindible: Dossier de l'assignatura, en venda a Reprografia. 

Manual de referència:
--BRIOSCHI, Franco; Di GIROLAMO, Costanzo. 1984. Introducción al estudio de la literatura. Barcelona: Ariel, 1988. 

Altres títols:
-- BALLART, Pere. El contorn del poema. Barcelona: Quaderns Crema, 1988.
-- BOURNEUF, Roland; OUELLET, Réal. La novela. Trad. i notes d'Enric Sullà. Barcelona: Ariel, 1989.
--NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
--OLSON, Elder. Tragèdia i teoria del drama. Barcelona: Quaderns Crema, 19856. Metodologia

5. Metodologia docent

Les sessions de Grup Gran se centraran especialment  en la presentació de les qüestions teòriques i aplicades pròpies de cada tema. Es posarà un èmfasi especial en la definició exacta dels conceptes i en la familiarització amb els termes. Es plantejaran preguntes obertes que propiciïn l'argumentació crítica dels estudiants.

Les sessions de Seminari se centraran en comentaris de text i exercicis d'aplicació de les nocions adquirides, a càrrec de cada estudiant, i en reflexions i debats de grup dirigits pel professor.