Curs 2010-11

Informàtica i Documentació (20176)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 8
Hores de dedicació de l'estudiant: 200 hores (100 Informàtica, 100 Documentació)
Llengua o llengües de la docència: GG català, GS català i castellà
Professors: Informàtica Núria Bel i Carles Tebé; Documentació: Judit Freixa

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

G.2 Anàlisi de situacions i resolució de problemes

Distingir entre els diferents sistemes operatius i decidir sobre els problemes de compatibilitat i interoperabilitat que presenten.

Saber triar l'eina informàtica adequada per resoldre una necessitat concreta.

Analitzar i descriure una necessitat d'informació d'acord amb un perfil professional concret

G.4. Cerca documental i de fonts d'investigació

Cercar els recursos documentals útils per a qualsevol treball de traducció, ja sigui en contextos acadèmics o professionals

G.13 Capacitat de treball individual i en equip

Saber triar i utilitzar les eines informàtiques que permeten el treball col·laboratiu entre persones que treballin juntes però en diferents ubicacions físiques.

G.20 Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada

Saber localitzar i utilitzar les fonts de consulta adequades per resoldre necessitats informàtiques concretes.

E.11 Utilització d'eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, inclòs el domini de tècniques de traducció assistida i de localització

Adquirir destresa en el maneig d'algunes eines informàtiques bàsiques per a l'exercici professional de la traducció.

E.12. Destresa per a la cerca i la gestió de la informació i la documentació

Avaluar amb rigor els recursos documentals útils per a qualsevol treball de traducció, en context acadèmic o professional

Gestionar els recursos documentals obtinguts amb eficàcia i rigor

Continguts

Informàtica (i Documentació)

1. Conceptes bàsics d'informàtica:

1.1.  Ordinadors. Nocions bàsiques. Representació informàtica de la informació textual
1.2.  Sistemes operatius, programes, aplicacions i interfícies d'usuari
1.3.  Xarxes d'ordinadors
1.4.  Internet i el futur. Web 2.0
1.5.  Algunes qüestions sobre el model comercial del programari i continguts a Internet

2.    Eines informàtiques per al professional de la llengua

2.1.  Processadors de textos
2.2.  Bases de dades
2.3.  Eines de gestió de continguts
2.4.   

(Informàtica i) Documentació

1. Informació i documentació

2. Citació, plagi i elaboració de bibliografies

3. Elaboració de treballs acadèmics

4. Documentació per a perfils professionals

5. Documentació digital

6. Avaluació de fonts i àmbit normatiu

Metodologia

docent

L'assignatura Informàtica i Documentació, de primer curs del Grau en Traducció i Interpretació, és una assignatura troncal de caràcter instrumental. D'aquest estatus en el pla d'estudis del Grau se'n deriven dues conseqüències: primera, que els seus continguts són considerats bàsics, d'adquisició obligatòria per a tots els estudiants de la carrera; segona, que les competències generals i específiques que s'assoleixin en l'assignatura han de ser d'aplicació transversal, és a dir, han de ser útils per a totes les matèries del Grau.

Aquesta assignatura es divideix en dues matèries diferenciades, Informàtica i Documentació, cadascuna de les quals compta amb grups grans i seminaris propis, i disposa dels seus propis continguts i avaluació.

Els continguts i les competències de la part d'informàtica pretenen que l'estudiant adquireixi autonomia, mitjançant l'adquisició dels coneixements bàsics, destreses i actituds positives sobre l'ús d'eines informàtiques específiques en el seu entorn professional. El curs pretén, a més a més, fer aquests coneixements operatius, i farà que l'estudiant reflexioni sobre els beneficis que li aporta l'esforç d'aprendre a usar-los de forma professional i els incorpori a les seves rutines de treball al llarg de tots els estudis.

Els continguts i les competències de la part de documentació pretenen que l'estudiant adquireixi destresa en la gestió documental per a l'activitat de traducció. L'estudiant ha d'adquirir solvència per identificar, obtenir avaluar i usar els recursos documentals útils per a la traducció. Per això la matèria distingeix entre informació i documentació, fa èmfasi en els elements essencials de l'elaboració de treballs acadèmics (incloses les practiques correctes de citació), s'aproxima a la identificació dels diversos tipus de documents útils per a determinats perfils professionals i desenvolupa les competències relacionades amb l'avaluació dels recursos obtinguts.

Tot i l'autonomia de les dues matèries, l'assignatura té un objectiu comú clar: que l'estudiant adquireixi suficiència en l'ús de les eines i els recursos útils per a les activitats de traducció en món actual. Eines i recursos de tipus divers que es gestionen amb eines informàtiques però també d'altra mena, que el traductor ha de conèixer, ha de saber usar i ha de tenir criteri per avaluar. 

En conseqüència, la metodologia de l'assignatura és eminentment pràctica i aplicada. Les sessions de grup gran tenen l'objectiu de fixar els aspectes essencials de cada bloc temàtic. Les sessions de seminari es dediquen a la realització, a la correcció i al comentari de les activitats proposades.  És fonamental que l'estudiant participi activament en les sessions presencials i que participi a les sessions de seminari amb les activitats preparades per endavant.

Avaluació

Ordinària

L'assignatura Informàtica i Documentació té una qualificació única per a l'estudiant. Tot i això, les dues matèries que la componen, Informàtica i Documentació, realitzen una avaluació independent. La qualificació final és el resultat del creuament de les qualificacions de les dues matèries. La mitjana es realitza si les dues matèries tenen una nota mínima de 4; altrament, la mitjana no es realitza i l'estudiant suspèn l'assignatura. En el cas que un estudiant suspengui l'assignatura, però tingui aprovada una de les dues matèries (amb una nota mínima de 5), la qualificació de la matèria aprovada es conserva fins a la convocatòria extraordinària.

Informàtica (i Documentació)

Convocatòria ordinària 

Combina elements d'avaluació contínua (60%) i d'avaluació final (40%). L'avaluació contínua està formada per les activitats relacionades amb el seminari: són 4 pràctiques que es realitzen en grups, que es monitoritzen durant el trimestre i que es concreten en un encàrrec final integrat. L'avaluació final es realitza per mitjà d'un examen individual, tracta dels continguts teòrics i pràctics apresos durant el trimestre, i compta el 40% restant. Per superar l'assignatura cal aprovar l'avaluació contínua i l'avaluació final.

Convocatòria extraordinària (setembre)

Examen final que representa el 100% de la qualificació. Per presentar-se a l'examen, les pràctiques de la convocatòria ordinària s'han d'haver lliurat prèviament, com a molt tard el darrer dia abans de la convocatòria extraordinària (normalment el 31 d'agost).

(Informàtica i) Documentació

Convocatòria ordinària

Combina elements d'avaluació contínua (50%) i d'avaluació final (50%). L'avaluació contínua està formada per 3 activitats. L'avaluació final es realitza amb un examen que es duu a terme sense material complementari. Per superar l'assignatura cal aprovar l'avaluació contínua i l'avaluació final. L'excés d'errors d'expressió pot impedir aprovar l'assignatura.

Convocatòria extraordinària (setembre)

Examen final que representa el 100% de la qualificació.

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Informàtica (i Documentació)

Prieto, A; Lloris, A; Torres, J.C  (2005) Introducción a la informática.  McGraw-Hill.

Camps, J.; Costal, R.; Martín, D.; Rodríguez, E. (2005). Bases de dades, Editorial UOC

Lluís Codina, web 2.0 y 3.0 http://www.mindomo.com/view.htm?m=06523ef513ff404a9048b0d95911fad3

http://es.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing

Ricard Lozano. Com augmentar la productivitat dels traductors

http://www.rlozano.com/consulta/05/05.html

[Sistemes de gestió de continguts]

http://mosaic.uoc.edu/2004/11/29/introduccion-a-los-sistemas-de-gestion-de-contenidos-cms-de-codigo-abierto/

[Eines de producció de continguts multilingües, memòries de traducció i traducció automàtica]

http://ott09.aspirationtech.org/index.php/Main_Page

(Informàtica i) Documentació

Carrizo, G; Irureta-Goyena, P; López, E. (1994). Manual de fuentes de información. Madrid: CEGAL

Cordón, J.A; López, J.; Vaquero, JR. (2001). Manual de investigación bibliográfica y documental. Teoría y práctica. Madrid : Pirámide, cop

López Yepes, J. (coord.) (1996). Manual de información y documentación. Madrid : Pirámide, cop

López Yepes, J. (coord.) (2002). Manual de ciencias de la documentación. Madrid:  Pirámide, cop

Pinto, M. i Cordón, J. A. (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid : Síntesis.

Rovira, C; Codina, L.; Marcos, MC.; Palma, MV (2004). Información y documentación digital. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Sales, D. (ed.) (2005). La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares.

Sales, D. (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, cop.

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.

Versió pendent de revisar.