Curs 2010-2011

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

Interpretació Simultània II (Francès-Espanyol) (13100)

Objetivo

El objetivo de la asignatura consiste en aplicar las competencias cognitivas y de oralidad trabajadas a lo largo del año anterior a la práctica de la interpretación simultánea a la vez que adquirir las estrategias necesarias para la reproducción de un discurso en cabina.

Contenido

En el grupo grande se propondrá una reflexión acerca de las competencias anteriormente enumeradas de tal forma que el estudiante pueda aplicar las conclusiones y estrategias en las sesiones de seminario. Asimismo, se harán ejercicios prácticos sobre el tema tratado.

El seminario y el material de trabajo autónomo estarán enfocados única y exclusivamente a la práctica de la interpretación simultánea.

Metodología

El docente propondrá ejecicios y textos de dificultad creciente a fin que el alumno vaya adquiriendo las herramientas necesarias para garantizar una prestación correcta mínima en cabina.

Los estudiantes deberán hacer grupos de trabajo en los que utilizarán el material de trabajo autónomo propuesto por el profesor. Sólo un trabajo y una práctica constantes pueden garantizar la adquisición de las competencias mínimas que se exigirán en la evaluación de final de trimestre.

Bibliografía recomendada

Baigorri Jalón, J. (2004). De Paris à Nuremberg : Naissance de l'interprétation de conférence, traduit de l'espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.

Baigorri Jalón, J. (2004). Interpreters at the United Nations : A History, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

Englund Dimitrova, Birgitta & Kenneth Hyltenstam (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

GILE, Daniel (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Universitaires de Lille.

KEISER, Walter (2004). «L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953». Meta 49(3).

POIZOVARD, COLETTE. (2002). Entrena tu memoria. Una guía práctica desde los 9 a los 99 años. Editorial Paidós. Saberes cotidianos.

Sales Salvador, Dora Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=1109

TORRES, María Gracia (1998). Manual de Interpretación Consecutiva y Simultánea. Servicio de Publicaciones, Universidad de Málaga.

TRICÀS I PRECKLER, Mercè(1995). Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.

WIDLUND FANTINI, Anne-Marie. "L'Interprétation de Conférence". Revue Française de Linguistique Appliquée, p. 65 à 73.

Véase la bibliografía especializada recogida en las páginas web siguientes:

http://www.aiic.net/viewpage.cfm/page1449

http://fle.u-strasbg.fr/webl/wfletr/MacDonell08/biblio.htm