Curs 2010-11

Traducció Cientificotècnica B/C-A (Francès-Català) III (13063)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Intepretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 4.5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 125 hores
Llengua o llengües de la docència: català, castellà, francès
Professor: Joëlle Rey  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

Competències generals

  • Capacitat d'anàlisi i síntesi
  • Anàlisi de situacions i resolució de problemes
  • Presa de decisions
  • Aplicació de coneixements a la pràctica
  • Motivació per la qualitat

Competències específiques

  • Domini receptiu oral i escrit del francès
  • Coneixements especialitzats en diferents àmbits temàtics
  • Domini de la terminologia especialitzada
  • Destresa per a la cerca i gestió de la informació i documentació
  • Saber analitzar textos científico-tècnics.
  • Saber triar un equivalent adequat segons el context.
  • Ser capaç de realitzar traduccions amb un nivell de qualitat assimilable al del nivell professional en temes específics.
  • Ser capaç d'entendre un text científico-tècnic en dues llengües estrangeres.
  • Conèixer els conceptes científics i tècnics en àmbits temàtics específics determinats per a aquesta assignatura.
  • Conèixer i saber utilitzar la terminologia científica i tècnica específica i els diferents registres del llenguatge científico-tècnic.
  • Conèixer i saber utilitzar les fonts documentals.
Saber valorar els aspectes de la tasca de traducció rellevants en l'àmbit científico-tècnic.

Continguts

La selecció de continguts es fa en base a criteris de tipus i gèneres de textos científics i tècnics  (articles de recerca, llibres, instruccions d'ús, fitxes tècniques, etc.) i criteris temàtics (s'escullen textos sobre temes diferents dels que s'han abordat en les assignatures de Traducció científico-tècnica I, II, i III).

L'assignatura té un crèdit de traducció inversa, en la qual es focalitza l'aprenentatge en les estructures i formes associades amb determinats gèneres en francès (instruccions d'ús, prospecte de medicament, etc.).

Metodologia
docent

L'assignatura es divideix en sessions de grup gran, en què s'analitzen els trets més rellevants del text de partida i s'expliciten els aspectes que plantegen dificultats tant des del punt de vista lingüístic com des del punt de vista temàtic. En aquestes sessions s'organitzen les activitats de traducció inversa.

Les sessions de seminari  es dediquen a la traducció dels textos prèviament preparats en la sessió de grup gran. Es combinen les activitats de traducció en classe assistides pel professor i la correcció de traduccions fetes fora de l'aula. Donat que és l'última assignatura que els estudiants fan abans d'emprendre la seva activitat professional, es fa èmfasi en l'autoavaluació dels resultats.

Avaluació

Ordinària
Examen final de traducció directa:  50% de la nota.
Mitjana de les traduccions individuals lliurades durant el trimestre: 50% de la nota (40% per a la traducció directa i 10% per a la traducció inversa).

Extraordinària (setembre)
Examen: 100 % de la nota.

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

BÉDARD, C. La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986

CABRÉ, T. La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.

GUTIÉRREZ, B. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida, 1998.

MARQUET, L. El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col·legi d'Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.

MONTALT, V. Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.

 La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.