Traducció Cientificotècnica B/C-A (Francès-Català) III (13063)
Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Intepretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 4.5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 125 hores
Llengua o llengües de la docència: català, castellà, francès
Professor: Joëlle Rey
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
Competències generals
Competències específiques
|
|
Continguts |
La selecció de continguts es fa en base a criteris de tipus i gèneres de textos científics i tècnics (articles de recerca, llibres, instruccions d'ús, fitxes tècniques, etc.) i criteris temàtics (s'escullen textos sobre temes diferents dels que s'han abordat en les assignatures de Traducció científico-tècnica I, II, i III). L'assignatura té un crèdit de traducció inversa, en la qual es focalitza l'aprenentatge en les estructures i formes associades amb determinats gèneres en francès (instruccions d'ús, prospecte de medicament, etc.). |
Metodologia
|
L'assignatura es divideix en sessions de grup gran, en què s'analitzen els trets més rellevants del text de partida i s'expliciten els aspectes que plantegen dificultats tant des del punt de vista lingüístic com des del punt de vista temàtic. En aquestes sessions s'organitzen les activitats de traducció inversa. Les sessions de seminari es dediquen a la traducció dels textos prèviament preparats en la sessió de grup gran. Es combinen les activitats de traducció en classe assistides pel professor i la correcció de traduccions fetes fora de l'aula. Donat que és l'última assignatura que els estudiants fan abans d'emprendre la seva activitat professional, es fa èmfasi en l'autoavaluació dels resultats. |
Avaluació |
Ordinària |
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
BÉDARD, C. La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986 |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.