Traducció Humanisticoliterària B/C-A (Anglès-Català) III (13043)
Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4.5 crèdits
Llengua o llengües de la docència: Català i espanyol
Professor: Eduard Bartoll
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua anglesa propis de l'especialitat. Capacitat d'aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta. Capacitat de prendre decisions traductològiques i d'argumentar-les adequadament. Capacitat de rexpressar en llengua meta el text de partida tot respectant-ne les característiques tècniques de la modalitat. Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies. Capacitat de jutjar el grau d'adequació d'altres traduccions (en especial les ja editades) i formular comentaris adients. |
Presentar la traducció audiovisual, en concret la modalitat de subtitulació de textos originals anglesos. Elaborar traduccions d'escenes de films anglesos i americans mitjançant subtítols com si es tractés de satisfer un encàrrec real.
Activar els recursos de reexpressió en llengua meta dels conceptes i termes de la llengua d'origen, tot aprofundint en els coneixements lingüístics i culturals que els alumnes han adquirit durant el primer cicle de la seva carrera. |
Continguts |
Estudi de les característiques dels textos següents inclosos al dossier (aula global); elaboració de traduccions i comentari del procés i dels seus resultats:
Comentari de subtitulacions i, eventualment, doblatges editats dels textos que es traduiran per a l'assignatura. |
Metodologia
|
L'assignatura pressuposa la dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció, de ritme setmanal igual per a tots els alumnes, que constituirà una petita aproximació a l'activitat professional. Les sessions de gran grup es destinaran a la presentació de les característiques dels textos a traduir, els trets específics de la subtitulació, a partir d'exemples concrets. Les sessions de seminari, organitzades per llengua meta, es dedicaran sobretot a la correcció i posada en comú de la traducció del text objecte de l'encàrrec. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i l'altra, posterior i realitzada amb els canvis provocats per la correcció a classe, perquè la corregeixi el professor. Segons els casos, el professor pot demanar encara una tercera versió. |
Avaluació |
Ordinària |
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
Bartoll, E. (2008): Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació, tesi doctoral, http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0407109-141714/ Chaume, Frederic (2003). Doblatge i Subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Díaz-Cintas, J. (coord.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana (coords.). Traducción Subordinada (II), El Subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servicio de publicacións da Universidade de Vigo Matamala, Anna i Orero, Pilar (coord.). Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.