Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Alemany-Català) IV (13021)
Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 5 crèdits
Llengua o llengües de la docència: català i espanyol
Professor: Eduard Bartoll
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua alemanya propis de l'especialitat. Capacitat d'aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta. Capacitat de prendre decisions traductològiques i d'argumentar-les adequadament. Capacitat de rexpressar en llengua meta el text de partida tot respectant-ne les característiques tècniques de la modalitat. Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies. Capacitat de jutjar el grau d'adequació d'altres traduccions (en especial les ja eidtades) i formular comentaris adients. |
Presentar la traducció audiovisual, en concret la modalitat de subtitulació de textos originals alemanys. Elaborar traduccions d'escenes de films alemanys mitjançant subtítols com si es tractés de satisfer un encàrrec real. Presentar els aspectes tècnics de la subtitulació, mitjançant l'ús del programa de programari lliure Subtitle Workshop. Activar els recursos de reexpressió en llengua meta dels conceptes i termes de la llengua d'origen, tot aprofundint en els coneixements lingüístics i culturals que els alumnes han adquirit durant el primer cicle de la seva carrera. |
Continguts |
Estudi de les característiques dels textos següents inclosos al dossier (aula global); elaboració de traduccions i comentari del procés i dels seus resultats:
Comentari de subtitulacions i, eventualment, doblatges editats dels textos que es traduiran per a l'assignatura. |
Metodologiadocent |
L'assignatura pressuposa la dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció, de ritme setmanal igual per a tots els alumnes, que constituirà una petita aproximació a l'activitat professional. Les sessions de gran grup es destinaran a la presentació de les característiques dels textos a traduir, els trets específics de la subtitulació, a partir d'exemples concrets. Les sessions de seminari, organitzades per llengua meta, es dedicaran sobretot a la correcció i posada en comú de la traducció del text objecte de l'encàrrec. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i l'altra, posterior i realitzada amb els canvis provocats per la correcció a classe, perquè la corregeixi el professor. Segons els casos, el professor pot demanar encara una tercera versió. |
Avaluació |
Ordinària |
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
Bartoll, Eduard (2008): Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació, tesi, en xarxa. Agost, Rosa; Chaume, Frederic (coords.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. Brumme, Jenny i Andújar, Gemma (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlín: Frank & Timme. Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación, Inglés-Español. Barcelona: Ariel van Lawick, Heike (2009). Manual de traducció alemany-català. Vic: Eumo Editorial. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.