Curs 2010-11

Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Alemany-Espanyol) IV (13018)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 6 hores
Llengua o llengües de la docència: Català / Espanyol
Professor: Ralph Hitzfeld / Auke Oosterhoff  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

Al acabar el trimestre los alumnos serán capaces de enfrentarse a textos cientificotécnicos dentro de las áreas de la automoción y de las energías alternativas. Conocerán los conceptos básicos y la terminología correspondiente en los dos idiomas, y podrán traducir documentación técnica y/o científica de diversos tipos y niveles de dificultad.

El objetivo del curso de traducción especializada es aprender la manera de introducirse en un tema nuevo y familiarizarse con el lenguaje específico de la traducción técnica y cientificotécnica dentro de las áreas de la automoción y de las energías alternativas, para ser capaz de traducir y redactar textos técnicos y científico en el idioma de llegada. El tema de automoción también dará importancia a la traducción inversa.  

Continguts

Automoción: Traducción de documentación técnica, material didáctico y textos científicos.

Energías alternativas: energías alternativas aplicables dentro y fuera del ámbito de la automoción. Algunas energías poco conocidas y los problemas relacionados con ellas.

Metodologia
docent

La asignatura consta de sesiones teóricas y sesiones prácticas. Las sesiones teóricas introducen un tema concreto, los conceptos más importantes y las dificultades de traducción. Las sesiones prácticas incluyen la traducción y comentario de diversos textos relacionados con el tema.

Avaluació

Ordinària
A lo largo de cada trimestre se realizan varios ejercicios, durante la clase (tipo test de traducción) y fuera (trabajos), que podrán incidir en la evaluación global del curso, siempre para mejorar la nota final. La participación de la nota del examen final del trimestre en la evaluación global será de al menos un 70%, la de los ejercicios de un 30%.

El examen consistirá en la traducción de 2 fragmentos de texto parecidos a los textos tratados en clase, uno centrado en la automoción, el otro centrado en las energías alternativas.

Los alumnos pueden disponer de diccionarios monolingües y de los glosarios elaborados por ellos durante el trimestre.

Extraordinària (setembre)
El examen consistirá en la traducción de 2 fragmentos de texto parecidos a los textos tratados en clase, uno centrado en la automoción, el otro centrado en las energías alternativas.

Los alumnos pueden disponer de diccionarios monolingües y de los glosarios elaborados por ellos durante el trimestre.

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

 

J.Font Mezquita/J.F.Dols Ruiz: "Tratado sobre Automóviles" (Tomos I y II) (III y IV (?))
Universidad Politécnica de Valencia - Servicio de Publicaciones, Colección Libro Docente, Valencia 1997

"Kraftfahrtechnisches Taschenbuch", 20./21. Auflage, Robert Bosch GmbH, 1987, VDI Verlag GmbH, Düsseldorf

"Manual de la técnica del automóvil", Bosch, Editorial Reverté, Barcelona, 1990

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.