Traducció C-A (Alemany-Català) II (12991)
Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 4.5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 7.5 hores dedicació de l'estudiant + 2.5 classes / per setmana
Llengua o llengües de la docència: Català i alemany
Professor: Jenny Brumme
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
Competències i resultats d'aprenentatge
E: Competències específiques Serà capaç de realitzar un projecte de traducció gran en equip: Serà capaç de revisar i valorar traduccions des del punt de vista estilístic i gramatical. Serà capaç de traduir textos de dificultat avançada per qüestions culturals, retòriques i estilístiques o per especificitats del camp temàtic. |
G2, G13 Adquirirà coneixements de metodologia de la traducció en genèric (amb independència del parell de llengües):
1. Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes. 2. Dificultats específiques de textos marcats pel camp. 3. Traducció i cultura: la intertextualitat.
|
Continguts |
Com que la traducció d'un text depèn a grans trets d'una interpretació correcta de l'original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida i d'altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la lectura, comprensió i reformulació del text original. Es fomentarà l'ús de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors d'Internet, tant per la recerca de textos paral·lels com de lèxic no present als diccionaris. Aquestes tasques es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l'alemany, els diversos tipus de traducció i les estratègies de traducció. A més, es fomentarà l'esperit crític i autocrític mitjançant la lectura de les versions fetes pels companys de classe. Aquesta activitat pretén seguir formant la capacitat de corregir textos escrits o traduïts per altres persones com a component integrant de la professió de traductor. Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual
S'organitzarà un taller de traducció de teatre que tractarà el llenguatge teatral actual, la dramatúrgia de les peces i problemes de traducció (equivalent a 1 crèdit). A continuació, s'especifiquen els detalls: |
Metodologia
|
L'assignatura es basa en la interacció entre les professores i l'alumnat i en la participació activa a classe. L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom fora de classe. Atenció a la diversitat. Les sessions de Seminari es destinen, en particular, a resoldre els dubtes i atendre les necessitats concretes de l'alumnat. |
Avaluació |
Ordinària 10 % per a la participació al taller de teatre. 30% per a l'examen final sobre la matèria de l'assignatura. Per aprovar l'assignatura, s'ha d'obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l'examen final. En cas de suspendre l'examen la nota final serà la nota obtinguda a l'examen. |
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
Alemany: Català: Castellà: |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.