Curs 2010-11

Traducció C-A  (Alemany-Català) II (12991)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 4.5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 7.5 hores dedicació de l'estudiant + 2.5 classes / per setmana
Llengua o llengües de la docència: Català i alemany
Professor: Jenny Brumme

  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

Competències i resultats d'aprenentatge
G: Competències generals
G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes
G9: Creativitat
G13: Capacitat de treball individual i en equip

 

E: Competències específiques
E6: Capacitat de traduir textos de caire general
E10: de reflexionar sobre el funcionament de la traducció
E14: Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística

Serà capaç de realitzar un projecte de traducció gran en equip:
gestionar la terminologia, unificar criteris de traducció, llibre d'estil, etc.

Serà capaç de revisar i valorar traduccions des del punt de vista estilístic i gramatical.

Serà capaç de traduir textos de dificultat avançada per qüestions culturals, retòriques i estilístiques o per especificitats del camp temàtic.

G2, G13
E6, E10, E14

Adquirirà coneixements de metodologia de la traducció en genèric (amb independència del parell de llengües):

 

1. Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes.

2. Dificultats específiques de textos marcats pel camp.

3. Traducció i cultura: la intertextualitat.

 

 

Continguts

Com que la traducció d'un text depèn a grans trets d'una interpretació correcta de l'original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida i d'altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la lectura, comprensió i reformulació del text original.

Es fomentarà l'ús de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors d'Internet, tant per la recerca de textos paral·lels com de lèxic no present als diccionaris.

Aquestes tasques es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l'alemany, els diversos tipus de traducció i les estratègies de traducció.

A més, es fomentarà l'esperit crític i autocrític mitjançant la lectura de les versions fetes pels companys de classe. Aquesta activitat pretén seguir formant la capacitat de corregir textos escrits o traduïts per altres persones com a component integrant de la professió de traductor.

Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual
Es farà èmfasi en la traducció de diversos gèneres i tipologies textuals:

  1. l'entrevista periodística
  2. el llenguatge científic i de divulgació científica
  3. el llenguatge teatral

S'organitzarà un taller de traducció de teatre que tractarà el llenguatge teatral actual, la dramatúrgia de les peces i problemes de traducció (equivalent a 1 crèdit). A continuació, s'especifiquen els detalls:
El diàleg ficcional
Taller de traducció de teatre contemporani (alemany - català i castellà)
Dimecres, 23 de febrer de 2011
10.30-12.00 Christina Schmutz i Frithwin Wagner-Lippok: Kathrin Röggla, wir schlafen nicht
12.30-13.30 Eduard Bartoll: Reptes de la traducció del teatre alemany contemporani (Smith & Jauch von Oliver Kluck)
15.00-15.45 Corina Stavinschi: El punto de vista como problema de traducción
16.00-17.30 Renate Frank: Sergi Belbel, Nach dem Regen. Zur Dramaturgie des Paradoxen

Metodologia
docent

L'assignatura es basa en la interacció entre les professores i l'alumnat i en la participació activa a classe.

L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom fora de classe.
En aquest sentit, els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, reformulació, correcció i reflexió venen a completar els 8 encàrrecs de traducció a realitzar.

Atenció a la diversitat. Les sessions de Seminari es destinen, en particular, a resoldre els dubtes i atendre les necessitats concretes de l'alumnat.

Avaluació

Ordinària
60% per als treballs realitzats durant el trimestre. Aquesta part es compon de: a) els encàrrecs setmanals de traducció i b) la crítica de la primera versió de les traduccions que els companys porten a classe de Seminari.

10 %  per a la participació al taller de teatre.

30% per a l'examen final sobre la matèria de l'assignatura. Per aprovar l'assignatura, s'ha d'obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l'examen final. En cas de suspendre l'examen la nota final serà la nota obtinguda a l'examen.

Extraordinària (setembre)
60% per als treballs lliurats (el nombre no pot ser inferior als treballs lliurats durant el trimestre).
40% per a l'examen. Per aprovar l'assignatura, s'ha d'obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l'examen final. En cas de suspendre l'examen la nota final serà la nota obtinguda a l'examen.

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

Alemany:
Langenscheidt Online Wörterbücher.
http://services.langenscheidt.de/fabra/
Pons Bildwörterbuch. http://www.bildwoerterbuch.com/

Català:
Enciclopèdia Catalana. http://www.enciclopedia.cat/DIEC2. http://dlc.iec.cat/

Castellà:
DRAE. http://www.rae.es
DPD. http://www.rae.es/rae.html

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.