Curs 2010-11

Traducció C-A (Francès-Català) II (12990)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació 
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits : 4,5 crèdits
Llengua o llengües de la docència: Català i Espanyol 
Professor: Sylvie Font Faugier - Marta Montagut

1. Objectius

  • Consolidar la competència traductora dels estudiants continuant, d'aquesta manera, la tasca realitzada a les altres assignatures cursades amb anterioritat.
  • Recordar i dotar, si s'escau, als estudiants dels mecanismes necessaris per assolir un nivell de traducció competent a partir de l'anàlisi, traducció i fonamentalment posterior reflexió de textos de tipologia diversa.
  • Saber resoldre correctament els fenòmens gramaticals, lèxics i textuals que presentin dificultats específiques en la traducció al català/castellà.
  • Aprofundir en els coneixements de la realitat dels països francòfons  com a requisit per resoldre, de manera competent, els encàrrecs de traducció.

2. Competències

Instrumentals

1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)

Capacitat de comprendre globalment i en detall textos de temàtica diversa i diferent tipologia textual: informatius, narratius, argumentatius, ...

Capacitat d'aplicar estratègies de comprensió i interpretació en un text escrit.

Detectar i comprendre diferents registres lingüístics i els referents extralingüístics propis de la cultura de partida,  així com la orientació argumentativa de determinades unitats lingüistiques (connectors, operadors, lèxic, etc.).

Aquestes competències impliquen alhora aprofundir les capacitats següents adquirides en assignatures anteriors.

2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)

Consolidar les capacitats d'anàlisi el text de partida tant des del punt de vista peritextual, macrotextual com microtextual.

Consolidar les capacitats per a detectar problemes de traducció i saber prendre la millor decisió per tal de resoldre'ls dins d'un ventall de diferents possibilitats de traducció.

3) Producció escrita en les llengues d'arribada (català i espanyol)

Capacitat de produir un text en llengua d'arribada (català o espanyol) que expressi el mateix contingut que el text de partida

Capacitat d'expressa en llengua d'arribada els elements culturals o propis de la cultura o del text del partida i saber evitar interferències entre les diferents llengües.

Capacitat de produir una traducció revisada i corregida (recordarem, si s'escau, aspectes normatius i d'estil)

Sistèmiques: aprendre a aprendre

Capacitat de justificar amb coherència les decisions adoptades en la traducció.

Capacitat d'utilitzar correctament les fonts documentals adequades per a solucionar problemes lingüístics i culturals (textos paral.lels, diccionaris, etc.).

Capacitat de treballar individualment i en equip.

3. Continguts

Les competències exposades es treballaran i es consolidaran a partir de l'estudi de diferents textos de tipologia diversa: narratius, argumentatius, informatius de diferents temàtiques i graus de dificultat.

Encàrrecs de traducció que imposen diferents preses de decisions i obliguen a reflexionar sobre determinats aspectes del procés traductològic.

4. Avaluació

L'avaluació es basarà en tres aspectes:

  1. El treball realitzat a classe, que sumarà el 10% de la nota final. (En les sessions de seminari l'alumne haurà de presentar diverses produccions).
  2. Una pràctica individual que comptarà el 20% de la nota final.
  3. Un examen final, que comptarà el 70% de la nota final i que consistirà en la traducció d'un sol text o dos textos més reduïts, semblants als del dossier.

5. Bibliografia i recursos didàctics

EN CASTELLÀ 

REDES (2004): Diccionario combinatorio del español contemporáneo.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual.

MOLINER. M (1993) : Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos.

RAE (2001) : Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

[http://www.rae.es/rae.html]

RAE (2005) : Diccionario panhispánico de dudas.. Madrid.

[http://www.rae.es/rae.html]

SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Aguilar.

EN CATALÀ

BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii, (1997): El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.

Majúscules i minúscules, 1992, Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu, Direcció General de Política Lingüística, Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya.

SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.

GRAN ENCICLOPÈDIA DE LA LLENGUA CATALANA [http://www.enciclopedia.cat/]

DICCIONARI DE LA LLENGUA CATALANA : Institut dels Estudis Catalans , segona edició.

[http://dlc.iec.cat/]

EN FRANCÈS

LITTRÉ, E (1981): Le Petit Littré, Paris, Gallimard-Hachette

ROBERT, P (1993) : Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert.

6. Metodologia

El dossier en suport paper  és l'eina de treball bàsica per a l'assignatura. Conté els textos de variada tipologia a partir dels quals es practicaran, revisaran i consolidaran les estratègies de comprensió i d'anàlisi del text, per tal d'efectuar una correcta producció en llengua d'arribada.

La docència s'articula en tres eixos:

  • Sessions de grup gran en les que s'analitzaran els trets més pertinents del text de partida;  un cop enllestida i corregida la traducció es farà un recull i revisió general dels problemes, dificultats i trets més rellevants d'aquella traducció.
  • Sessions de seminari en aules d'informàtica en les que es comentaran i s'acabaran de resoldre les dificultats puntuals que hagin quedat pendents o els aspectes amb dificultat de resolució.
  • Treball autònom: una vegada realitzada la traducció que l'alumne haurà preparat i traduït, corregirà ell mateix la seva traducció a partir dels comentaris i propostes fetes a classe. Les qüestions pendents, si s'escauen, es tractaran a les sessions de tutoria prèviament concertades.