Curs 2010-11

Traducció Juridicoeconòmica B/C-A (fr-esp) III (12969)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4.5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: Català i castellà
Professor: Montserrat Cunillera Domènech

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

G2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes

G 18. Reconeixement i comprensió de la diversitat i multiculturalitat

G 19. Motivació per la qualitat

E 4. Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres

E8. Domini de la traducció especialitzada en almenys un àmbit temàtic i coneixement de la terminologia d'aquest àmbit en almenys una combinatòria lingüística

Saber resoldre un problema de traducció jurídica i econòmica en francès.

Saber identificar diversitat d'ordenaments jurídics i econòmics a través del francès.

Saber elaborar la traducció d'un text juridicoeconòmic en francès.

Ser capaç d'identificar i entendre trets de l'ordenament jurídic i el sistema econòmic francòfons que constin en un text.

Ser capaç de traduir un text jurídic o econòmic en francès fent servir la terminologia apropiada.  

Continguts

Problemes i dificultats de la traducció juridicoeconòmica (francès - català /castellà).
Àmbits temàtics: Dret de família. Dret de successions.
Gèneres:  textos d'aplicació del dret, textos doctrinals  i jurisprudència.

Metodologia
docent

Combinació de sessions pràctiques en què es duran a  terme traduccions i correccions dels textos del programa i sessions amb explicacions teòriques sobre traducció i dret.

L'estudiant disposarà de materials docents (guies d'estudi, còpies de presentacions en power point, etc.) que podrà consultar en la pàgina de l'assignatura en la plataforma Moodle.

Es vol potenciar l'aprenentatge autònom tot oferint un suport i tutorització suficient per part del professor.

Avaluació

Ordinària
Avaluació continuada:
             Pràctica 1: una traducció individual (20%).
             Pràctica 2: una traducció en grup (20%).

Examen final: 60%.

Extraordinària (setembre)
Examen: una traducció individual (100%).

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

Alcaraz E., Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel: Barcelona.

Guillien, R., Vincent, J. (2003). Lexique des termes juridiques. França : Dalloz.

Manual de llenguatge judicial (2003). Barcelona: Generalitat de catalunya.

Ortega, E. (1996). El proceso de traducción de documentos jurídicos, Granada: Comares.  

 La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.