Curs 2009-2010
Facultat de Traducció i Interpretació
Curs: "Llengües i cultura en l'Espanya actual"
13275 Traducció B/A/B (ang/esp/ang) II
Traducción (Eng-esp)
Objetivos generales
El objetivo primordial del curso es reforzar el conocimiento activo de los alumnos mediante el ejercicio, eminentemente práctico, de la traducción inglés-castellano teniendo en cuenta que, por tratarse de estudiantes extranjeros, dicha traducción se considerará inversa .
Se trabajará con textos y documentos "reales" de un grado de dificultad adecuado y de temáticas muy variadas con el fin de proporcionar al alumno una experiencia lo más amplia posible en diferentes tipos de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
Metodología
Tras un comentario detallado del texto de partida, se analizarán en clase los resultados y grado de adecuación alcanzados en una primera versión realizada, en casa, por el alumno. Se valorará la correción gramatical, el estilo, el tono, el registro, etc. en función de la modalidad discursiva del texto de partida.
Contenidos teóricos
Se hará especial hincapié en los aspectos más problemáticos de la transferencia interlingüística, mediante la comparación de la lengua de llegada y la lengua de partida:
a)Barbarismos y calcos léxicos.
b)Barbarismos y calcos estructurales (morfológicos y sintácticos: uso del artículo, el género, la adjetivación, los tiempos verbales).
Diccionarios y obras útiles de consulta
The shorter Oxford English Dictionary
English-Spanish Dictionary (Collins)
Diccionario de la Real Academia (Espasa Calpe)
Diccionario del español actual - M. Seco, O. Andrés, G. Ramos (2 tomos) (Aguilar)
Gran diccionario de sinónimos - Fernando Corripio
Gramática española - Alsina Franch, J. Y J. M. Blecua.
Manual de español correcto - Gómez Torrego, L.- (2 tomos) (Arco).
Traducción (esp-Eng)
The course is designed to approach some of the specific problems involved in translating from Spanish to English. The main areas are:
• Structure
• Lexis
• Style
• Culture
In order to consider the fourth one, the texts have all been chosen because they deal with aspects of modern 'Spanish culture', in the broadest sense, and will require some extralinguistic knowledge. They include:
• Art and history: No Haber Olvidado Nada, Marcelo Expósito, Arturo Fito Rodríguez, Gabriel Villota
• Official culture: from Agenda 21, Barcelona City Council
• The transition and after: Cuatro presidentes, from El País
• Institutions: Telefónica by Vicente Verdú
• The family: Todo un arco iris, Sebastián Serrano
• Domestic violence: La bofetada a Gilda, Cruz Blanco
• The popular press: Entrevista con la infanta Elena de Borbón, Hola
• Fashionable Barcelona: Barcelona Plató / Blai Limousines
• Gastronomy: Restaurante Galaxo
Assessment
A final examination with dictionary of two texts, one for each class. The final mark will be the average of the two, but students must pass both the English-Spanish and Spanish-English components in order to pass the course.