Curs 2009-2010
Grau en Traducció i Interpretació
20201 Traducció 2 (fr-cat)
Continguts
Les competències exposades es treballaran i s'assoliran a partir de l'estudi dels diferents gèneres textuals i àmbits temàtics que indiquem a continuació:
El còmic
El teatre de l'Absurd
La novel.la
La carta comercial
Els textos administratius
L'article periodístic
Competències
L'objectiu general d'aquesta assignatura és que l'estudiant desenvolupi la competència traductora per tal de ser capaç de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions donades per l'iniciador de la traducció. Alhora, per al desenvolupament d'aquesta competència global cal que l'estudiant assoleixi les competències instrumentals de comprensió escrita en llengua de partida (francès), de producció escrita en llengua d'arribada (català), i d'anàlisi de la llengua i el text, així com la competència sistèmica d'aprendre a aprendre. Les detallem a continuació.
1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)
Comprendre globalment i en detall textos de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: dialogals, narratius, informatius i argumentatius (còmic, teatre, novel.la, cartes comercials, textos administratius i articles periodístics).
Capacitat d'aplicar estratègies de comprensió i d'interpretació en un text escrit.
Aquestes competències impliquen alhora desenvolupar les capacitats següents:
Capacitat de comprendre diferents registres lingüístics (de menys a més formals, simulació de la llengua oral, etc.)
Capacitat de detectar i comprendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida ("culturemes") així com convencions pròpies de la llengua, l'estil o el text de partida (tractament personal en les cartes, fórmules de salutació i de comiat, etc.)
Capacitat de reconèixer i interpretar els valors pragmàtics (expressivitat, afectivitat, etc.) i l'orientació argumentativa de certs elements lingüístics, sobretot dels connectors, operadors i determinades unitats lèxiques.
2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)
Capacitat d'analitzar alguns elements peritextuals, macrotextuals i microtextuals.
Capacitat de distingir els fenòmens de llengua (convencionals) dels fenòmens discursius (mecanismes triats o creats per l'autor).
Capacitat de detectar problemes de traducció i prendre una decisió per resoldre'ls.
Això implica:
Capacitat de comparar i contrastar el text original amb altres textos semblants en llengua d'arribada (textos paral.lels) per tal d'extreure'n els elements pertinents per a la traducció (lèxic, fraseologia, etc.).
Capacitat d'analitzar aspectes pragmàtics i elements lingüístics que vehiculen una orientació argumentativa concreta i construeixen el sentit del text.
Capacitat de detectar els diferents registres lingüístics, les convencions de la llengua o el text i les creacions estilístiques pròpies de l'autor.
Capacitat d'analitzar el lèxic que apareix en el text i ampliar-lo a partir de l'elaboració de camps semàntics sobre determinades unitats.
Capacitat de detectar i entendre els elements culturals.
3) Producció escrita en la llengua d'arribada (català)
Capacitat de produir textos escrits en llengua d'arribada que expressin el mateix contingut semanticopragmàtic que el text de partida tenint en compte les consignes de l'encàrrec de traducció.
Capacitat d'expressar en llengua d'arribada elements culturals o convencionals propis de la cultura o del text de partida.
Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics.
Capacitat de valorar la conveniència de les diferents estratègies traductores i triar-ne una segons l'encàrrec de la traducció (traducció literal, adaptació, etc.).
Capacitat de produir diferents traduccions del mateix text segons l'encàrrec.
Capacitat de fer una traducció resumida.
Capacitat de revisar i corregir el resultat (normativa i estil).
4) Aprendre a aprendre
Capacitat d'utilitzar correctament obres lexicogràfiques monolingües i bilingües.
Capacitat d'utilitzar altres eines d'ajuda per a la traducció (textos paral.lels, recursos informàtics i explotació d'internet, bases de dades, glossaris, etc.).
Capacitat de detectar i analitzar els propis errors i de dur a terme un seguiment de l'evolució del propi procés d'aprenentatge.
Capacitat de detectar els errors de tercers i d'adquirir criteris per a avaluar la qualitat d'una traducció publicada.
Capacitat d'extreure el més rellevant d'un encàrrec de traducció per tal de decidir quines són les estratègies traductores més adequades en cada cas.
Capacitat de justificar amb coherència les decisions adoptades en la traducció.
Capacitat de planificar i organitzar el temps de treball.
Capacitat de treballar individualment i en grup.
Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada.
Metodologia
El dossier en suport paper (disponible també en suport electrònic al campus global) és l'eina de treball bàsica per a l'assignatura. Conté els textos i els exercicis a partir dels quals es practicaran les estratègies de comprensió i d'anàlisi de la llengua i el text, així com també exercicis per a treballar les estratègies de producció en llengua d'arribada i de recuperació del text de partida.
Aquests exercicis permeten tractar aspectes específics de les habilitats traductològiques; per ex. exercicis sobre paranys de traducció, sobre l'anàlisi del valor de determinats elements lingüístics, exercicis de recerca (fonts lexicogràfiques monolingües i bilingües), exercicis de detecció i solució de referències culturals, exercicis estilístics i sobre normativa, etc.
Cada text que serà objecte de traducció anirà precedit d'un quadre introductori en què s'explicitarà l'encàrrec de traducció i els aspectes d'anàlisi que caldrà treballar. D'aquesta manera s'orienta l'estudiant i aquest podrà preparar millor les sessions, organitzar els apunts i recuperar les sessions a les quals no hagi assistit.
Cada text anirà acompanyat també d'una sèrie de preguntes de comprensió que guiaran la lectura detallada sobre certs aspectes concrets (focalitzaran l'atenció de l'estudiant en determinats elements textuals per evitar que els passi per alt) i, si escau, de textos complementaris.
El dossier proposa també activitats complementàries relacionades amb els textos objecte de traducció per a aquells estudiants que desitgin fer més pràctiques o treballar en un nivell més alt que el previst a l'assignatura.
L'altra eina fonamental per a l'assignatura està constituïda pels materials docents que es penjaran a la web de l'assignatura (al campus global): textos paral.lels, exercicis complementaris, glossaris, etc. En aquesta web també es penjaran les solucions dels exercicis i les correccions d'algunes traduccions, de manera que els estudiants podran treballar aquests aspectes de forma autònoma i plantejar els dubtes que no hagin pogut resoldre durant les sessions de seminari (cf. més avall sessió seminari).
Els estudiants hauran llegit i preparat els textos per a les sessions corresponents de grup gran GG i els portaran traduïts a les sessions de seminari S.
Bibliografia
CHEVALIER, J-C., DELPORT, M-F. (1995) : Problèmes linguistiques de traduction. L'horlogerie de Saint-Jérôme, París, L'Harmattan.
DE GUNTEN, B., MARTIN, A., NIOGRET, M. (2000): Les institutions de la France, França: Nathan, Repères Pratiques.
GARCÍA YEBRA, V. (1989): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, vol. I, II.
TRICÁS PRECKLER, M. (1995): Manual de traducción: Francés/Castellano, Barcelona, Gedisa.
Diccionaris
LITTRÉ, E. (1981): Le Petit Littré, Paris, Gallimard-Hachette.
ROBERT, P. (1958-1969): Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Les Mots et les associations d'idées, 6 vols., Paris, Soc. du Nouv. Littré.
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert.
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, Paris, Le Robert.
BRUGUERA, J. (2000): Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona: EC, El Calidoscopi.
CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000): Diccionari de paranys de traducció francès-català, Barcelona: EC, El Calidoscopi.
Gran Diccionari de la Llengua Catalana (1998), Barcelona, Enciclopèdia catalana.
Diccionari de la Llengua Catalana (1995), Barcelona, IEC.
Diccionari de neologismes (1997): Termcat, Centre de Terminologia, Barcelona, Ed. 62.
RASPALL, J., MARTÍ, J. (1992): Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona, Ed. 62.
RODRÍGUEZ-VIDA, S. (1997): Diccionari temàtic de modismes, Barcelona, Ed. 62.
CASTELLANOS, C. i R. (1988): Diccionari Francès-Català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
CASTELLANOS, C. i R. (1988): Diccionari Català-Francès, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
Gran diccionario Larousse español-francés/ français-espagnol (1992), España, Larousse.
BADIA MARGARIT, A.M. (1994): Gramàtica de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana, Biblioteca Universitària, Barcelona.
CASTELLANOS, J.A. (1994): Quadern: Normativa bàsica de la llengua catalana, ICE, UAB, Barcelona.
RUAIX VINYET, J. (1989): Punts conflictius de català: deu estudis sobre normativa lingüística, Barcelona, Barcanova.
SOLÀ, J. et al. (2002) : Gramàtica del català contemporani, Barcelona, Empúries.