Curs 2009-2010

 

Grau en Traducció i Interpretació

20200- Traducció 2 (anglès-català)

 

 

Continguts

 

En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.

 

1. Metodologia de la traducció

a. L'encàrrec de traducció

b. Procediments de traducció: manlleu, calc, traducció paraula per paraula, transposició, modulació, equivalència, adaptació, amplificació, condensació, compensació, omissió

2. Introducció a la documentació i eines del traductor

a. Recursos per resoldre qüestions lèxiques: els diccionaris; diferents tipus i formats de diccionaris (monolingües, bilingües, de sinònims, electrònics, etc.)

b. Altres recursos: enciclopèdies, gramàtiques, serveis d'assessorament, textos paral·lels, llibres d'estil, corpus lingüístics, traducció automàtica i traducció assistida

3. Traducció i cultura

a. Introducció als contrastos interculturals

b. Termes culturals

c. Noms propis

d. Convencions: pesos, mesures i abreviacions

4. Contrastos interlingüístics

a. Nivell lèxic: falsos amics, col·locacions, camps lèxics

b. Nivell gramatical: sintagma nominal (gènere, determinants, complements del nom), sintagma verbal (temps, mode i aspecte, règim, aspectes lèxics, perífrasis verbals, adverbis), concordança, ordre de paraules, estructura tema-rema

c. Puntuació i qüestions ortotipogràfiques

d. Mecanismes de cohesió textual (referència, repetició, connectors)

 

 

Competències

 

Competències generals

 

Instrumentals: 1) coneixement de l'anglès i del català; 2) comunicació oral i escrita en català i anglès; 3) capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A (català).

 

Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d'anàlisi; 3) capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2).

 

De transferència: 1) capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics.

 

D'utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca.

 

Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip.

 

Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d'aprenentatge autònom.

 

Competències específiques

 

1. Capacitat de traduir

2. Capacitat d'analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat mitjana

3. Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals

4. Capacitat per reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció

5. Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)

 

 

Metodologia

 

Per a assolir els objectius, l'alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:  

1. Analitzar i interpretar textos en anglès

2. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció

3. Encàrrecs de traducció d'extensió breu i mitjana

4. Exercicis de traducció centrats en la resolució d'un problema concret

5. Exercicis d'anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d'altres alumnes o de traductors professionals)

6. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia

7. Intervenció a classe i participació en discussions

 

 

Bibliografia

 

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

 

Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).

López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística per a la traducció. Trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.

Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.