Curs 2009-2010
FONAMENTS DE LA TRADUCIÓ (20186)
1. Dades descriptives de l'assignatura:
Titulació: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: 1r
Trimestre: 1r
Crèdits ects: 6
Professora: Aurora Bel (G1) Llengua de la docència: català
Professor: Luis Pegenaute (G2) Llengua de la docència: castellà
2. Objectius
El principal objectiu de l'assignatura és capacitar l'estudiant per dur a terme una activitat que no consisteixi únicament en un acte intuïtiu sinó en una activitat basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les estratègies, tècniques i modalitats de traducció més eficaces en cada cas, en l'ús de les eines de suport. L'estudiant ha d'aprendre a percebre la complexitat d'aquesta activitat i poder justificar, amb una terminologia apropiada, les seves decisions. A través de l'adquisició del coneixement declaratiu de l'activitat traductora ("saber què") es pretén arribar a un millor coneixement operatiu del seu exercici ("saber com"), amb la finalitat de resoldre de forma eficaç i sistemàtica els problemes que aquest planteja.
3. Competències
1. Competències generals (pròpies dels estudis)
1.1. Competències instrumentals
Capacitat d'anàlisi i síntesi
Capacitat de raonament crític i d'establiment de relacions de causa i efecte
Capacitat per argumentar les preses de decisions
Capacitat per gestionar la informació fent un ús adequat de les fonts documentals
1.2. Competències interpersonals
Capacitat de treball en equip
Capacitat de treball individual
1.3. Competències sistèmiques
Capacitat per aplicar els coneixements teòrics a la pràctica
Capacitat per aconseguir un aprenentatge autònom i basat en la formació continuada
Capacitat per reconèixer i comprendre la diversitat i la multiculturalitat
2. Competències específiques (pròpies de l'assignatura)
Conscienciar-se de les dificultats de la traducció i aprendre a restringir-les
Resoldre problemes de traducció, restringint així les limitacions implícites en l'exercici
Reconèixer els errors de la traducció amb la finalitat d'evitar-los
Saber aprofitar l'experiència i el coneixement adquirits en els exercicis previs de traducció
Saber defensar les preses de decisions amb l'ús d'un metallenguatge apropiat
Usar adequadament les eines de traducció més pertinents en cada exercici
Ser conscients de la dimensió intratextual de la traducció
4. Continguts (conceptes)
1. Problemàtica derivada de la diversitat lingüística en el món. Possibles solucions: llengües artificials, llengües internacionals, multilingüisme, traducció i interpretació.
2. Introducció a la traductologia: la finalitat de la traducció i els agents implicats, definicions, trets fonamentals i criteris classificatoris.
3. Entorn de la (in)traduïbilitat: problemes i dificultats de traducció.
4. El procés traductor: sentit ampli (perspectiva socioprofessional) i restringit (perspectiva cognitiva).
5. El pla lèxic de la traducció.
6. Tècniques, mètodes i estratègies de traducció.
7. La traducció com a operació textual: àmbits extratextual i intratextual.
8. L'error de traducció i la competència traductora.
5. Metodologia
L'orientació del procés d'ensenyament i aprenentatge es fonamenta en un enfocament competencial que posa l'èmfasi en l'activitat desenvolupada per l'estudiant. S'exposarà a l'alumnat a una sèrie de situacions i recursos didàctics que impliquen la realització de tasques concretes, l'anàlisi des d'una sèrie d'aproximacions diferents i la resolució de problemes de complexitat creixent i des d'una perspectiva integrada. Es tracta d'aplicar una articulació operativa dels recursos didàctics necessaris per dur a terme un model didàctic en què es contemplin aspectes relatius al coneixement ("saber què"), als procediments ("saber com"), a les actituds ("saber ser"), de tal manera que se superi l'àmbit merament conceptual.
En particular, l'activitat d'ensenyament i aprenentatge s'estructura a través dels següents recursos didàctics:
- El treball personal:
L'aprenentatge autònom es fonamenta a partir de l'organització d'activitats i situacions pràctiques específiques. Les activitats es proposen en cada una de les unitats didàctiques, seguint un criteri de complexitat creixent i des d'una perspectiva activa i aplicada que faciliti l'adquisició de competències. Aquest aprenentatge autònom podrà desenvolupar-se tant de forma individual com en grup, i des d'una perspectiva diversificada (aprenentatges bàsics, ampliació i/o consolidació de destreses i coneixements previs). Aquestes activitats seran realitzades pels estudiants de forma autònoma i no seran corregides a classe (encara que poden tractar-se amb el professor a les tutories individualitzades).
- Sessions plenàries:
Es redueix la càrrega de lliçons magistrals. En aquestes sessions es pretén articular el treball personal dels estudiants, introduint les nocions teòriques bàsiques o més importants i donant pautes comuns per a la totalitat del grup a través d'aclariments i exemplificacions.
- Seminaris:
S'ha d'entendre el seminari com a sessió de treball interactiu entre estudiants i docent, com també entre els estudiants. Es converteix en una important eina d'avaluació del grau en què els alumnes adquireixen les competències requerides en l'assignatura. Les activitats encomanades tenen per finalitat aconseguir que l'estudiant pugui obtenir el màxim benefici d'aquests seminaris, cosa que fa necessària en molts casos una preparació prèvia per la seva part.
- Atenció personalitzada (tutories):
Atès que el professor comptarà amb diversos indicadors sobre la professió realitzada per cada estudiant, l'atenció personalitzada podrà esdevenir una eina fonamental en el procés d'aprenentatge. Aquesta tutorització personalitzada es podrà desenvolupar fent un ús eficaç de les tecnologies de la comunicació (en particular el correu electrònic i l'Aula Global).
L'estudiant ha de reflexionar sobre la validesa i el grau d'aplicació dels conceptes teòrics i saber relacionar-los amb la seva pròpia experiència pràctica. L'assignatura s'implementa lectivament en una sessió setmanal de grup gran d'una hora i mitja de durada i una sessió setmanal de seminari d'una hora de durada.
En les sessions de grup gran, els alumnes s'ocuparan de fer presentacions a classe -d'uns quinze minuts de durada- sobre temes relacionats amb el temari de l'assignatura, amb l'assessorament del professor i seguint la proposta d'activitat assignada. Amb aquest objectiu, es constituiran una sèrie de grups de treball (d'uns deu estudiants), amb un representant per grup que actuarà com a interlocutor amb el professor. Aquest representant s'ocuparà de fer arribar al professor un breu informe sobre el grau de participació dels diferents integrants del grup. Es preveu que es facin un total de set presentacions, la qual cosa implica que tots i cadascun dels alumnes participaran en la preparació de la presentació (si bé només dos o tres en faran la presentació oral). Tots els integrants del grup hauran de participar en el debat i tots hauran de participar en la preparació del document escrit corresponent (que es lliurarà no més tard d'una setmana després de la presentació oral).
Paral·lelament, en les sessions de grup gran s'exigirà a tot l'alumnat la lectura d'una sèrie d'estudis que es trobaran disponibles en un dossier electrònic elaborat pels professors. Mitjançant l'ús d'aquesta documentació bibliogràfica l'alumne podrà realitzar una sèrie d'activitats encomanades periòdicament pels professors. Aquestes activitats no seran corregides a classe.
En les sessions de seminari també es realitzaran una sèrie d'activitats, ja sigui de forma individual o en grup. Aquestes activitats seran corregides amb els professors fora de l'espai lectiu.
6. Avaluació
Es durà a terme una avaluació continuada, la qual cosa facilita que el mateix estudiant vagi rebent seqüencialment indicadors del grau d'assoliment progressiu de les competències.
Convocatòria ordinària (desembre):
- Examen final: 60%
- Activitats desenvolupades en els seminaris: 30% (a raó d'un 10% per cadascuna de les tres activitats avaluables)
- Presentacions dins l'espai de grup gran: 10%
Convocatòria extraordinària (setembre):
- Estudiants que han assistit regularment a classe i que han lliurat les activitats avaluables: 40% activitats avaluables (les mateixes lliurades durant el curs) + 60 % examen (no es presentaran activitats revisades)
- Resta d'estudiants: 100 % examen
7. Fonts
Baker, Mona (1992) In other Words: A Coursebook on Translation, Londres: Routledge.
Baker, Mona (1998) Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge.
Delisle, Jean (1993) La traduction raisonnée, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.
García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción, 2 vols., Madrid: Gredos.
Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book, Londres: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall. [Traducció espanyola: Manual de traducción, Madrid: Cátedra, 1992.]
Palumbo, Giuseppe (2009) Key terms in translation studies, Londres : Contunuum.
Rabadán, Rosa (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Universidad de León.
Shuttleworth, Mark (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.
Wilss, Wolfram (1982) The Science of Translation: Problems and Methods, Tübingen: Gunter Narr. [Títol original: Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stutgart: E. Klett, 1977.]